Тринадцять новел
Паперова книга | Код товару 626976
Yakaboo 4.9/5
Автор
Юркі Вайнонен
Видавництво
Комора
Мова
Українська
Рік видання
2016
Перекладач
Юрій Зуб
Кількість сторінок
224
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
84х108/32 (~135x205 мм)

Усе про книжку Тринадцять новел

Юркі Вайнонен (нар. 1963 р.) - один із провідних письменників сучасної Скандинавії, за визначенням критиків - "фінський Кафка". Автор романів, есе та радіоп'єс, перекладач Свіфта, Єтса й Шекспіра, найбільше визнання він здобув саме як майстер короткого оповідання - вже перша збірка новел Вайнонена, "Мандрівник-дослідник та інші оповідання" (1999), отримала престижну національну премію газети "Гельсинґін Саномат".

Відтоді його маленькі шедеври - витончено-фантазійні, водночас іронічні й трагічні, філософські й захопливо-гостросюжетні - здобули любов читачів у багатьох країнах Європи. Тепер із ними зможуть ознайомитися й українські читачі.

Це одна з найхимерніших книг, що вам будь-коли доводилося читати, - навіть якщо ви давній і відданий шанувальник Кафки й Кортасара.

Куди зник професор, якому зраджує дружина, чи може вбити гра в шахи, чому крилаті дівчата бувають небезпечними і як можна звільнитися з пастки часу, беручи шлюб зі Святою Одилією? Складайте пазл і спробуйте не втратити зв’язок із реальністю, блукаючи задзеркаллям Юркі Вайнонена. Бо воно так просто не відпускає.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Юркі Вайнонен
Видавництво
Комора
Мова
Українська
Рік видання
2016
Перекладач
Юрій Зуб
Кількість сторінок
224
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
84х108/32 (~135x205 мм)
Рецензії
  •  
    Магія слова Вайнонена 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Одна з найцікавіших книжок Форуму видавців, який відбувся цьогоріч у Львові та одна з найкращих книжок, які вийшли друком у видавництві "Комора". Книжка сподобається поціновувачам сюрреалізму та химерної прози у найгостріших її відтінках - недаремно ж Вайнонена називають "фінским Кафкою". Вайнонен дуже самобутній. В одному з інтерв’ю Вайнонен сказав, що новели для нього – «це як непобачені, незапам’ятовані сни, які просто не добулися до свідомості в форматі сну». Перетворення, які описує Юркі в своїх новелах годі й уявити в реальному житті, але магія його слова така, що під час читання і на думку не спадає, що події ірреальні - настільки захоплює розповідь автора та сюжет. Вайнонен надихається міфічними елементами у фольклорі, з чого й народжуються його химерні перетворення, боротьба добра зі злом, світ, що живе за своїми власними законами, а не за законами природи. Рекомендую літературним "гурманам", особливо якщо врахувати той факт, що фінська література не дуже часто виходить у світ українською мовою.
  •  
    Скандинавский Кафка 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Присоединяюсь к отзывам предыдущих рецензентов. Книга определенно стоит внимания. Редко встретишь переводы скандинавских писателей в Украине, особенно современных. Финский Кафка очаровал меня своим слогом, легким и текучим, моментально погружающим в атмосферу рассказа. Каждая маленькая история Вайнонена в книге "Тринадцать новелл" рассказывает о странном случае из жизни простых горожан. Писатель обладает какой то феноменальной способностью: его небылицам веришь. Читая книгу, я то и дело представляла себе ее кинематографическое воплощение. Особенно рекомендую прочесть любителям шведских и датских фильмов и сериалов, в которых то и дело проскальзывает что то «вайноневское».
    Перевод – выше всяких похвал. Оформление издания – также ( лаконичное, стильное, отсылающие к контексту Скандинавии). Особенно приятно держать в руках такого рода литературу в холодные зимние вечера. Если хорошенько подумать, то становится очевидным, как мало мы знаем о современной европейской прозе ( не считая популярных авторов детективов и любовных романов). Очень хочется, чтобы покупая такие книги , мы стимулировали издательства переводить все новое и свежее, ведь так важно оставаться в течении, знать тенденции времени.
Купити - Тринадцять новел
Тринадцять новел
100 грн
Є в наявності
 

Рецензії Тринадцять новел

4.9/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Магія слова Вайнонена 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Одна з найцікавіших книжок Форуму видавців, який відбувся цьогоріч у Львові та одна з найкращих книжок, які вийшли друком у видавництві "Комора". Книжка сподобається поціновувачам сюрреалізму та химерної прози у найгостріших її відтінках - недаремно ж Вайнонена називають "фінским Кафкою". Вайнонен дуже самобутній. В одному з інтерв’ю Вайнонен сказав, що новели для нього – «це як непобачені, незапам’ятовані сни, які просто не добулися до свідомості в форматі сну». Перетворення, які описує Юркі в своїх новелах годі й уявити в реальному житті, але магія його слова така, що під час читання і на думку не спадає, що події ірреальні - настільки захоплює розповідь автора та сюжет. Вайнонен надихається міфічними елементами у фольклорі, з чого й народжуються його химерні перетворення, боротьба добра зі злом, світ, що живе за своїми власними законами, а не за законами природи. Рекомендую літературним "гурманам", особливо якщо врахувати той факт, що фінська література не дуже часто виходить у світ українською мовою.
  •  
    Скандинавский Кафка 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Присоединяюсь к отзывам предыдущих рецензентов. Книга определенно стоит внимания. Редко встретишь переводы скандинавских писателей в Украине, особенно современных. Финский Кафка очаровал меня своим слогом, легким и текучим, моментально погружающим в атмосферу рассказа. Каждая маленькая история Вайнонена в книге "Тринадцать новелл" рассказывает о странном случае из жизни простых горожан. Писатель обладает какой то феноменальной способностью: его небылицам веришь. Читая книгу, я то и дело представляла себе ее кинематографическое воплощение. Особенно рекомендую прочесть любителям шведских и датских фильмов и сериалов, в которых то и дело проскальзывает что то «вайноневское».
    Перевод – выше всяких похвал. Оформление издания – также ( лаконичное, стильное, отсылающие к контексту Скандинавии). Особенно приятно держать в руках такого рода литературу в холодные зимние вечера. Если хорошенько подумать, то становится очевидным, как мало мы знаем о современной европейской прозе ( не считая популярных авторов детективов и любовных романов). Очень хочется, чтобы покупая такие книги , мы стимулировали издательства переводить все новое и свежее, ведь так важно оставаться в течении, знать тенденции времени.
  •  
    13 сюрреалістичних новелл 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Моє перше знайомство з творчістю автора вже відбулося з другої книжки "Німий Бог" (яка мені, на диво, сподобалась), але всі говорили, що його "13 новелл" більш довершені, то вирішила, що мають сподобатися ще більше.

    Книжка для поціновувачів сюрреалізму і химерної прози.
    Невеличкого обсягу, запросто читається за вечір.
    Сюрреалізм в найяскравішому його прояві.

    Що це було? Навіть не знаю як описати.
    Це, ніби, коли сниться сон, де відбувається багато такого, чого б в реальності не могло відбутися, а тут воно відбувається.
    Моментами просто прозрівала до чого могла дійти фантазія автора.

    Тут настільки природньо вплетена фантастика, що відчуття ніби й справді могло таке бути.
    Похмурість, містичність, мінімалізм.

    - Чи змогла я щось корисне взяти для себе?
    - Ні!
    - Чи сподобалось мені?
    - Так! Хоч було все дуже і дуже дивно.

    Юркі Вайнонен - фінський письменник, неповторний в своєму жанрі.
    Хочу також відмітити прекрасний милозвучний український переклад видавництва "Комора".

    Якщо Ви думали, що прочитали вже всі можливі жанри, а не читали ще Вайнонена - то спробуйте.
  •  
    Химерне задзеркалля
    Панове, це краща збірка іноземної прози, що перекладена українською, на 2016 рік. Принаймі серед тих, що мені довелося прочитати. Підсвідомо я не дуже люблю перифрази, але цього разу "Комора" влучила точнісінько в ціль: Юркі Вайнонен — це "фінський Кафка". Але важливою відмінністю Юркі від Франца є відсутність хворобливості в його історіях: вони настільки сюрреалістичні, настільки химерні та дивні, що для жодної критерії психічного захворювання місця просто не лишається.

    Окрема подяка Юрієві Зубу, людині, що зробила неймовірно живий та якісний переклад "13 новел" та крізь 14 років пронесла його, врешті-решт, до видання. Свідомо розповсюджую інформацію про цю книжку у соц. мережах та рекомендую усім знайомим, так як саме такі книжки, як ця, допомогають впоратися з осінню та пережити зиму. Сподіваюся, що це не остання праця Вайнонена українською.

    Обов'язково прочитайте цю збірку, вона є концентрованим естетичним задоволенням ув обкладинці.
  •  
    Найулюбленіша книжка 2016
    Ця книга стала апофеозом моєї дещо нездорової любові до всього фінського.

    Якось колега надіслала мене фото обкладинки з підписом: "Я знайшла для тебе книжку!" Фінський автор, лось, ліс — все на місці. І перший твір у моєму немаленькому читацькому досвіді, таки перекладений з фінської. "Мумі Тролі" ж первісно шведською писані, якщо хто не знав.

    От тільки у тринадцяти новелах Юркі Вайнонена нема Фінляндії. Це історії, які могли б статись всюди і ніде. Як пише у після мові перекладач Юрій Зуб, навіть у якомусь паралельному вимірі.

    У Юркі Вайнонена фантастичне стається легко і невимушено. Ви й не помітите, що подорож бувалого синоптика стегном його дружини якась незвичайна річ. От тільки лося шкода. Недарма він на обкладинці з'явився. Майже головний герой першої новели.

    Химерно — саме цим словом можна окреслити цю книжку. А ще її можна покласти на поличку і довго думати: "Що ж я таке прочитала?". І, якщо ви думаєте, що бачили в літературі все, візьміть оповідання Юркі Вайнонена. Kiitos:)
  •  
    Фінський сюрреалізм на папері
    Прочитати ,,13 новел" Юркі Вайнонена - це як прожити тринадцять абсолютно несхожих, химерних життів. Життів, де чітких меж між реальним та фантастичним, свідомим та підсвідомим не існує. Ти просто ,,живеш" у напівсні, який можна порівняти з картинними світами Сальвадора Далі. І лише тобі вирішувати, чому вірити і чому приділяти увагу. Магічний фінський реалізм. Лаконічний. Чимось подібний на Кафку і Борхеса. Але по-своєму унікальний і вартісний у царині короткої інтелектуальної прози.

    Автор написав новели ще у студентські роки. Публікація увінчалася успіхом не лише у Фінлядії, а й закордоном. До українського читача оповідки ,,йшли" дуже довго, хоч були перекладені більше півтора десятка років тому. Переклад - чудовий, багатий на добірні слова, фразеологізми та порівняння. Читати таку якісну українську мову - прекрасна нагода розширити свій словниковий запас.

    Сюжет новел доволі дивакуватий. Тут зібралися цікаві ,,експонати": чоловік, що відправився мандрувати у стегно дружини, хворий,який ніяк не може залишити свій санаторій, вчений, будинок якого кишить мухами... З ними не занудьгуєш, це точно!) Усі оповідки - не мають реального підґрунтя, але автор зображає героїв цілком реальними психологічними образами, з якими відбуваються химерні пригоди. Але не моторошні. Цікаві і з непередбачуваною кінцівкою.
  •  
    13 життів
    Я обожнюю скандинавську літературу і не тільки. Починаючи з казок Андерсена і...до цього моменту, закінчуючи новелами Юркі Вайнонена.
    Зазвичай, стиль скандинавів дуже характерний. Завжди вгадую їх за похмурістю, химерністю, містичністю, мінімалізмом...
    Все це присутнє і в новелах Вайнонена, але якщо абстрагуватися від того, що автор - представник одного з північних народів, то його творчість, дійсно, дуже схожа на Кафку. Не даремно зауважили цю схожість критики.
    Кожна новела зі збірки "13 новел" - це маленьке життя, в яке поринаєш з головою. Автор за допомогою простих метафор, неперевантаженої лексики, неперевершеної образності добивається неймовірного ефекту присутності.
    Іноді герої новел або події настільки абсурдні, що є ризик втратити сюжетну лінію. Але цього не трапляється. Я вважаю, що це ознака дійсно якісного сюрреалізму. Коли балансуєш на межі реальності і тотального абсурду.
    Від цієї книги можна отримати справжній читацький екстаз.
    Витончена лаконічність, правильна простота, осмислена химерність - це все Юркі Вайнонен і його новели.
  •  
    Те, що варто почати!
    Що таке 13 новел Юрки Вайнонена? Відповідь тут одна - однозначна. Найкраща книга, яку я прочитала цього літа. Відкриття! Неймовірно! Химерно! Сучасні критики називають автора "Фінський Кафка", тут з ними не можна не погодитися.
    Куди зник професор, якому зраджувала дружина, як може вбити гра в шахмати?
    Новели немов гра пазл - головне тут не втратити зв’язок з реальністю.
    Як написано твори? По-перше, відчувається смак, смак метафор та епітетів, які переклад зміг майстерно перекласти українською мовою. Тут головним у творах виступає не внутрішній сенс, а те як автор його реалізував: часом іронічно, більше трагічно ніж комічне, трохи химерно, але тримає напругу, не відпускає. Кожна новела - окрема історія. Читати можна хоч з кінця, і відчувати. Після кожної історії виникало більше запитань ніж відповідей. Але автор вдало, чи навпаки невдало уникає відповідей. І хочеться дізнатися як закінчується історія, але перед нами новела. Тому, любі друзі, якщо ви ще не знайомі з творчістю Юрки Вайнонена, то варто почати і прочитати його 13 новел.
  •  
    Любителям оригінальних, але незатягнутих історій.
    Доктор Клаус Наґель раптово зник. Дружина Маріанна прокинулась, а його немає вдома. Як не шукала поліція - щез без сліду.

    Через багато років подружню пару знайшли на дорозі біля їхньої розбитої в ДТП машині. Разом, як раніше. От тільки чоловік виглядав так, наче провів роки на безлюдному острові: волосся заросло, на руках нігті по 10 сантиметрів. Де він увесь цей час був, що з ним сталось? Це в новелі "Мандрівник-дослідник".

    Або от ще мені сподобалась: вчений на нервах - скоро йому виступати з доповіддю про захист навколишнього середовища. Виступ дуже важливий, треба підготуватись. Але раптом весь його будинок заполонили мухи. І не просто налетіли - їх доводиться згрібати лопатами, і пакувати у великі чорні мішки. Що робитиме? Це в новелі "Мухи".

    Дуже оригінальні і незвичні новели від Юркі Вайнонена, якого називають "фінським Кафкою". Мені сподобались. Не всі, звісно, але більшість, а решта були просто норм.

    Я Кафку ще зі школи не люблю і не розумію, тому провела би іншу паралель: мені Вайнонен нагадав Мартіна Макдонаха ("Людина-подушка"). Теж оригінальні задумки, але вчинки персонажів при цьому дуже логічні.

    Але найбільше я відмітила прекрасний, просто шикарний переклад. Текст читається так, наче ти теплий чайок п'єш. Я впевнена, якби перекладав не Юрій Зуб, а інша людина -текст би дуже втратив.
  •  
    Химерність із вкрапленнями буденного.
    Побачивши обкладинку "13 новел", я зрозуміла, що пройти повз такої краси мені навряд чи вдасться. А коротенька рецензія переконала, що мені життєво необхідно прочитати цю книгу.

    Незважаючи на те, що новели повні магічності, часом виникає відчуття, ніби вони цілком реальні і траплялись з пересічними людьми. Кожна з них подана як звичайнісінька ситуація і, бува, задумаєшся - а як цей персонаж спромігся зробити те і те? "Мандрівник-дослідник" мені сподобався більше всього, ця новела одна з найлегших для сприйняття, а от "Наречену" я би не зрозуміла без пояснень перекладача. До слова, переклад прекрасний, я отримувала від нього одне задоволення.

    Магічність у цих новелах переплітається з буденним, таким чином створюючи враження, ніби ти читаєш сторінки газети із надзвичайними ситуаціями. Час від часу хотілось шукати приховані сенси, як от в "Мухах", проте я облишила ці спроби і просто насолоджувалась книгою.

    Сподіваюсь на переклад на українську решти книг Юркі Вайнонена, оскільки "13 новел" зачепили і вразили до глибини душі.
  •  
    Химерна фінська проза
    Для ця книжка виявилася дуже своєрідною. По-перше, я її придбала, бо там був короткий жанр, який, на жаль, видавці не поспішають видавати, а я його страшенно люблю і просто-таки вишукую. По-друге, автор із Фінляндії, а моя сестра страшенно любить Скандинавію. Ну і на завершення, з цією книжкою у моєму житті сталася дуже дивна історія. У 2017 році я лягала в лікарню, і взяла з собою цю книжку. Чи почала читати, не знаю, оскільки лікарняний період повністю стерся з пам’яті. Та потім мій стан погіршився і я впала в кому. Коли вийшла з коми і врешті змогла говорити, мама розповідає, що я роззиралася на боки і в усіх питала: «Де мій чоловік Юркі Вайнонен?». На той момент я говорила дуже нерозбірливо, і всі сприйняли мою балаканину за типову маячню, лише згодом мама знайшла серед моїх речей цю книжку.
    Я так і не змогла визначити жанр його творів. Врешті дійшла висновку, що автор і не намагався дотримуватися одного стилю. Бо якщо одні новели психологічні, інші химерні, то деякі видаються схожими на детектив, а то й жахайстики.
    Зазвичай мені або подобається творчість певного автора, або ні. Але ця збірка теж не вкладається у ці канони. Бо якщо перша половина просто-таки захопила мене, то до другої у мене виникало повне нерозуміння й несприйняття.
    У автора в творах багато, певною мірою, фантастичних деталей, але це наскільки вкраплення і наскільки досконало вписані в сюжет, що не виникає думки, що ці події не можуть насправді відбуватися з нами. Однак є й певні погрішності. Наприклад, у новелі «Бідака» герой-оповідач описує, що з війни повернувся з німим хлопцем-бідакою, про якого навіть не знав, чи він з їхнього боку воював. Той залишився жити з ним. Він був інвалідом, і оповідач його доглядав, годував, купав тощо. Врешті наприкінці твору на березі моря бідака написав палицею на піску своє ім’я – і воно було жіноче. Гарно побудована інтрига, кульмінація, але все ж, якщо головний герой купав бідаку, то не міг не дізнатися, що це – жінка. Такі незначні деталі (а втім не такі й незначні, якщо на них заснована кульмінація, що є найважливішою частиною новели) дивують. Але бажання дочитати книжку до кінця не зникає. І це найголовніше.
  •  
    Тому, хто любить абсурд
    Мене привабила обкладинка. Така спокійна, мінімалістична і водночас атмосферна. Варто також зазначити, що всередині вона теж гарно оформлена, дуже приємно брати до рук, розгортати. Але що стосується вмісту книги, то тут я не можу сказати, що була в захваті.
    Із усіх новел мені сподобалось декілька. І під «сподобалось» я маю на увазі ті, які я змогла для себе якимось чином розтлумачити, побачити якийсь свій сенс. Але що стосується інших, то там складніше. Ти читаєш, читаєш, але не розумієш, що відбувається, ставиш собі купу питань, а потім раптом кінець і ти заплутуєшся ще більше і думаєш, що це було і як це розуміти.
    Якщо коротко про сюжети, то тут ви зустрінете доктора, що переселився в стегно своєї дружини; санаторій, з якого ніяк не можливо поїхати додому; манекена, що оживає та інше.
    Особливість цих творів в тому, що лише одне речення здатне перевернути все шкереберть. Стерти усі можливі межі з реальністю. Новели не виходять з голови, але від цього ти не починаєш розуміти їх. Я не можу сказати, що радила б цю книгу, але не можу і сказати зворотного, бо комусь точно вона може здатись цікавою. Тому, хто втомився від банальних сюжетів, шаблонних персонажів, тому, хто любить перечитувати і копати глибше. Тому, хто любить абсурд.
 
Характеристики Тринадцять новел
Автор
Юркі Вайнонен
Видавництво
Комора
Мова
Українська
Рік видання
2016
Перекладач
Юрій Зуб
Кількість сторінок
224
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
84х108/32 (~135x205 мм)
Палітурка
Інтегральна
Папір
Офсетний
Шрифт
Bandera Text Cyrillic, Arsenal
ISBN
978-617-7286-09-6
Вага
200 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література Данії, Норвегії, Фінляндії та Швеції
Література за періодами
Сучасна література