Книга Natura morta. Римська новела

5 Відгуків
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання

Яскравий, надзвичайний, відразливий, прекрасний. Йозеф Вінклер нікого не залишить байдужим. Про його «Natura morta» можна говорити безкінечно. І ось кілька слів від літературознавця Богдана Сторохи та перекладачки Нелі Ваховської.

«Вінклер важливий і необхідний, бо він розкриває пласти й аспекти досвіду, озвучені у нього так, що стають відкриттям не тільки змістового, але й суто естетичного досвіду. З ним – як із Ґабріель Віткоп: тебе може нудити, відвертати – але це вершинний взірець стилю, без якого саме знання про літературу неповноцінне. І розпочав я його читати саме з «Natura morta», просто проковтнув, бо, читаючи ці рядки, неможливо стримуватися, щоб не захотіти забігти наперед і не дізнатися, «що буде далі». І це також був один із показників того, що автор – незвичний і надзвичайний. Загалом я не люблю читати малу прозову форму – занадто мало простору для фантазії зі світу суто літературно-естетичних феноменів, але Вінклерів текст – це інше. Під час читання виникають практично фізіологічні реакції, ти можеш предметно осягнути, що мають на увазі філософи, коли кажуть про зрощення тіла і тексту. Книга «чіпляє», і це «чіпляє» – не з розряду незвичності / скандальності сюжету / історії (хоча для переважної більшості читців може бути саме так), це – результат майстерного володіння способом говоріння. Виразні, часом ядучі образи, перенасиченість і надлишковість предметно-феноменального світу – але для мене його твори перш за все – це синтаксис. За такий синтаксис душу продати можна, настільки він довершений і величний».

Богдан Стороха

«Вінклер не вигадує дійсність, проте перетворює бачене на фікцію, закріплену в мові. А ще він грається – хоч це іноді й важко припустити, зважаючи на його густу текстову канву і болючі теми. Скажімо, «Natura morta» розпадається на «живописну» та «кінематографічну» частини. У першій – розлогій бароковій картині Вічного міста як Вічного базару – нас зустрічає Stilleben, майже фламандська замальовка з життя, мертва плоть і незчисленні чорні, печальні козячі голови із загнутими рогами, що контрастують зі сповненими життя, веселими і хтивими м’ясниками, у безкінечних віньєтках із червоних курячих гребінців та італійської мови. А потім раз – і ми вже у фільмі Пазоліні, де є церква, і заборона, і секс, і драма, від якої оповідач дистанціюється за раптовими змінами перспективи, холодним висвітленням деталей, раптовим закручуванням сюжету… фактично показуючи, що «решта все – література»».

Неля Ваховська

Продавець товару
Код товару
575598
Характеристики
Тип обкладинки
Тверда, Суперобкладинка
Мова
Українська
Опис книги

Яскравий, надзвичайний, відразливий, прекрасний. Йозеф Вінклер нікого не залишить байдужим. Про його «Natura morta» можна говорити безкінечно. І ось кілька слів від літературознавця Богдана Сторохи та перекладачки Нелі Ваховської.

«Вінклер важливий і необхідний, бо він розкриває пласти й аспекти досвіду, озвучені у нього так, що стають відкриттям не тільки змістового, але й суто естетичного досвіду. З ним – як із Ґабріель Віткоп: тебе може нудити, відвертати – але це вершинний взірець стилю, без якого саме знання про літературу неповноцінне. І розпочав я його читати саме з «Natura morta», просто проковтнув, бо, читаючи ці рядки, неможливо стримуватися, щоб не захотіти забігти наперед і не дізнатися, «що буде далі». І це також був один із показників того, що автор – незвичний і надзвичайний. Загалом я не люблю читати малу прозову форму – занадто мало простору для фантазії зі світу суто літературно-естетичних феноменів, але Вінклерів текст – це інше. Під час читання виникають практично фізіологічні реакції, ти можеш предметно осягнути, що мають на увазі філософи, коли кажуть про зрощення тіла і тексту. Книга «чіпляє», і це «чіпляє» – не з розряду незвичності / скандальності сюжету / історії (хоча для переважної більшості читців може бути саме так), це – результат майстерного володіння способом говоріння. Виразні, часом ядучі образи, перенасиченість і надлишковість предметно-феноменального світу – але для мене його твори перш за все – це синтаксис. За такий синтаксис душу продати можна, настільки він довершений і величний».

Богдан Стороха

«Вінклер не вигадує дійсність, проте перетворює бачене на фікцію, закріплену в мові. А ще він грається – хоч це іноді й важко припустити, зважаючи на його густу текстову канву і болючі теми. Скажімо, «Natura morta» розпадається на «живописну» та «кінематографічну» частини. У першій – розлогій бароковій картині Вічного міста як Вічного базару – нас зустрічає Stilleben, майже фламандська замальовка з життя, мертва плоть і незчисленні чорні, печальні козячі голови із загнутими рогами, що контрастують зі сповненими життя, веселими і хтивими м’ясниками, у безкінечних віньєтках із червоних курячих гребінців та італійської мови. А потім раз – і ми вже у фільмі Пазоліні, де є церква, і заборона, і секс, і драма, від якої оповідач дистанціюється за раптовими змінами перспективи, холодним висвітленням деталей, раптовим закручуванням сюжету… фактично показуючи, що «решта все – література»».

Неля Ваховська

Відгуки
5 Відгуків
Kristina Pyhul
17 березня 2020 р
5 балів
Інжирна новела
«Vuole fi? Dai! Fichi freschi!» - увесь масив італійських викриків торговців римського ринку буде звучати у голові абсолютно так само, як це відбувається на справжньому італійському ринку. Надзвичайно живий твір, який занурює читачів у італійське місто. Автор буде переміщувати Вас від ринку до церкви і назад, або у інший квартал, але за межі цього міста Ви не вийдете, та й не захочеться цього робити. «Signora, vuole della rughetta?» Постійне поступове повторювання дій чи характеристик героїв викликає звикання до їх особистостей, а тому захочеться дізнатися про них більше. Особливо про хлопчика – сина торговки інжиром. Він звичайний підліток, який мало чим відрізняється від своїх однолітків, та саме його безпосередність притягує. Торговці наввипередки шикуються перед Вами в ряд, а Ви йдете все далі за сином торговки інжиром, у якого вії сягають ледь не неба. Обережно! Потрапивши у безперервний потік подій, що перебігає від однієї людини до іншої, складно буде відірватися до самого фіналу, який дійсно вразить.
Александр Левченко
17 червня 2019 р
5 балів
Браво, авторе!
Австрійському письменнику Йозефу Вінклеру вдалось геніально передати спекотну, ба навіть задушливу атмосферу літнього Риму у своїй повісті «Натура Морта. Римська новела» . Взагалі я навіть не впевнений, чи можна називати цей незвичайний, так майстерно написаний твір повістю. Знаю лише, що ані до, ані після нічого подібного я не читав. Саме влітку до італійської столиці прибуває найбільше туристів з різних куточків світу, тому в центрі міста в цей час не проштовхнутись. Ці люди стоять у чергах за морозивом та у музеї, вони купаються у фонтанах та снують вулицями. Але ця книга – не про них. Головний її герой – хлопець-підліток, мати якої торгує інжиром на місцевому базарі. Додам, що нічого гидкішого і геніальнішого, ніж опис цього ринку, товарів на прилавках та їх продавців, я не читав. Ти ніби потрапляєш у кунст-камеру, тобі неприємно, але ти не можеш відірвати погляду від експонатів. Варто також зазначити, що книга ця – далеко не для всіх. Так, декілька друзів, яким я давав її прочитати, не просунулись далі 10-20-ї сторінки.
Daria Baryliuk
22 вересня 2018 р
5 балів
Незвичайна новела
У повісті австрійця Йозефа Вінклера – подвійна назва: «Натура Морта. Римська новела». Мушу сказати, що обидві частини назви дуже підходять оповіді. Так, це історія, яка відбувається в самому серці літнього Риму. Неймовірна спека, величезна кількість туристів і особлива атмосфера в очікуванні трагедії. Підліток їде на метро у центр міста, де розташований базар, на якому продається все: від екзотичних фруктів до козячих голів, по яких повзають мухи. Мати хлопця продає на цьому базарі інжир, а він їй інколи допомагає. На кожен крам тут знаходиться свій покупець. Вінклер лаконічно й майстерно описує задушливу й спекотну атмосферу середмістя, продавців та їхній товар. «Римську новелу» я би не радила читати тим, хто боїться надмірного натуралізму у літератур, бо він тут є. Особисто мені дуже сподобалась манера оповіді цього письменника – нічого подібно я раніше не читала. Шкода лише, що це його єдина книга, яку було перекладено українською. Рекомендувати всім не можу, але тим, хто шукає у літературі щось нове – все ж раджу.
Виникли запитання? 0-800-335-425
150 грн
Немає в наявності
Паперова книга