Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення
Паперова книга | Код товару 867156
Yakaboo 3.3/5
Автор
Джефф Вандермєєр
Видавництво
КМ-БУКС
Серія книг
Південний округ
Мова
Українська
Рік видання
2018
Рік першого видання
2014
Перекладач
Ольга Смольницька
Кількість сторінок
376

Усе про книжку Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення

Після тридцяти років єдиний контакт людини із Нуль-зоною зловісним з вигляду краєм, оточеним невидимою межею, який таємниче поглинув усі ознаки цивілізації відбувається тільки через серію експедицій під орудою засекреченої, аж майже забутої, урядової організації - Південного Округу. Внаслідок неспокійної дванадцятої експедиції, описаної в "Знищенні", в організації настає повний хаос. Джон Родріґес, новопризначений голова Південного Округу, працюючи зі зневіреною, проте відчайдушною командою, із серією невдалих допитів, стосами прихованих записів і годинами надзвичайно тривожних відеоматеріалів, починає проникати в секрети Нуль-зони. Але кожне відкриття змушує його протистояти неприємній правді про себе й організацію, якій він поклявся служити. У "Засвідченні", другій книзі трилогії Джефа Вандер-меєра "Південний Округ", містяться відповіді на найгостріші питання... але ці відповіді далекі від обнадійливих.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Джефф Вандермєєр
Видавництво
КМ-БУКС
Серія книг
Південний округ
Мова
Українська
Рік видання
2018
Рік першого видання
2014
Перекладач
Ольга Смольницька
Кількість сторінок
376
Рецензії
  •  
    Переклад - жах 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Оцінку я поставив перекладу, бо сама книжка мені сподобалась. Багато хто жаліється на твори Вандермеєра, буцімто це — «треш», «фантазії наркомана» чи ще щось типу того. Багато в чому це спричинено недолугим перекладом — раніше я й сам думав, що не дуже зрозумілі, або й зовсім незрозумілі речення — це такий авторський стиль, що він пише абстракціями. А потім я натрапив на одне речення на с. 154. Я спеціально наведу цитату:

    «Приголомшлива думка: а що, як вийти у світ коридором дванадцять футів заввишки і дванадцять футів завширшки?»

    В оригіналі там зовсім інше:
    «Staggering thought: What might come out into the world down a corridor twenty feet tall by twelve feet wide?»

    Тобто не «що, як вийти у світ коридором...», а «що могло б вийти у світ коридором...» і не «дванадцять футів заввишки», а «двадцять футів заввишки». Таких неточностей і перекручень у тексті повно, подекуди є зайві речення чи слова, яких немає в оригіналі, подекуди сенс цілковито перекручується, через що текст стає незрозумілим. Приклад: «Вони аж дзижчали, через що у нього потилицею бігли холодні мурашки...» Оригінал: «They sent a prickling shiver across the back of his neck...» Уточнення: «вони» — це «these instances», що перекладено як «окремі випадки». Питання: як випадки можуть «дзижчати», і як це має розуміти той, хто не знає англійської мови і не може порівняти з оригіналом?

    Ось інший приклад, спробуйте зрозуміти це речення, ну й оцініть його побудову:
    «Обличчя в неї скидалося в цьому світлі, що видавала камера, на машкару, й від пристрою на лиці чорніли густі суворі тіні навколо очей і вуст.»

    Оригінал:
    «Her face was made a mask by the light from the recorder and the way it formed such severe shadows around her eyes and mouth.»

    Для тих, хто не знає англійської, переклад мав би бути приблизно таким:
    «Її обличчя скидалося на маску через світло, що йшло від камери, і той спосіб, у який воно утворювало такі різкі тіні навколо її очей і вуст.»

    Оце щойно натрапив: «...у мороці, який є мушлею золотою, розчахнеться...»
    В оригіналі: «...in the darkness of that which is golden shall split open...»
    Схоже, що перекладачка переплутала слово «shall» (допоміжне/модальне дієслово, яке тут позначає майбутній час) і слово «shell» (позначає «оболонку», «мушлю»). Тобто про мушлю там взагалі не йшлося.

    Там, де спершу йдеться про різанину (на відео), потім йдуть слова: «The screaming had gone on and on toward the end» (теж про відео). І отакий переклад: «Стогнання і скигління тривали й тривали.» От як «screaming» («крик», «вереск») перетворилися на «стогнання і скигління»?

    Або ось переклад, знайти аж таку грубу помилку в якому я зовсім не сподівався (оце теж щойно помітив):
    «Що з нею сталося? Що з нею сталося тут до нього?»
    І оригінал: «What had happened to her out there? What had happened to him in here?»
    Таким мав би бути переклад: «Що сталося з нею там? Що сталося з ним тут?»

    Я навіть не знаю, що про все це думати. Чи не вперше мені по-справжньому хочеться змусити видавництво повернути мені гроші, витрачені на цю макулатуру, яку я не можу читати, не звіряючись із оригіналом. На жаль, я вже купив всі три частини. Я поскаржився видавництву, обіцяли передати мої зауваження до редакторського відділу. Але дуже сумніваюся, що щось із цього вийде. Там треба перечитувати всю книжку, весь переклад, звіряти з оригіналом і виправляти, виправляти, виправляти — речення за реченням. Навряд чи видавництво захоче робити те, що йому економічно невигідно. І навряд чи знайде в собі достатньо мужності, щоб відкликати весь тираж. Є ще шанс, що представництво Yakaboo якось на них вплине, принаймні щоб перевіряли свої халтурні переклади, перш ніж їх видавати.

    Я достатньо добре володію трьома іноземними мовами, щоб читати книги в оригіналі, але звик купувати саме переклади на українську, щоб підтримувати українського книговидавця. Але коли видавець є всього-на-всього виробником макулатури, тоді вже краще підтримувати українського експортера іншомовних книг, такого як той же Yakaboo. Твердо не рекомендую книги Вандермеєра в цьому виданні і в цьому перекладі. Інші тексти цієї перекладачки не читав — не коментуватиму.
  •  
    Продолжение трилогии
    Итак, трилогия «Південний округ» - странная, очень запутанная история об очень неоднозначном месте. Если первая книга - это вейрд-фикшн, то есть странная или причудливая фантастика, то жанровые границы следующих частей (этой в т.ч.) еще более размыты.
    Автор поднимает проблемы человеческой самостоятельной идентичности, единения (или воссоединения) человека с природой не только окружающего мира, но и всей Вселенной; воссоединения как материального, так и духовного. Хотя это еще очень мягко сказано. Автор поднимает настолько много вопросов, что каждый читатель сможет сам найти то, о чем ему было бы интереснее узнать - клонировании природой, параллельных мирах, инопланетянах, действительности самой реальности и т.д.
    Вторая книга - «Засвідчення» - книга более «law», чем предыдущая, поэтому может многим показаться слабой. Но, это только так кажется! Джефф Вандермєєр делает множество отсылок к первой части (за наличия которых книгу даже приближенно нельзя назвать самостоятельной) сюжета, движет рассказ на порядок (а то и два) меньше, а текста вдвое больше, чем в первой части. Правда, автор сломал стереотип и таки не дал то, что ожидал от него читатель. Зато предоставил несколько очень жутких и, одновременно, клевых сцен, дающих надежду на неплохое завершение трилогии (третью часть я пока еще не читал).
    Перевод на украинский язык мне очень понравился. Пусть, порой, мне и было трудно продираться сквозь закрученные предложения, тем более, когда мнение автора отходило от основного сюжета.
    Видел несколько отзывов, которые объясняли, что украинский читатель не готов к такому, всячески восхваляли, или просто отмечали новизну Вандермеера и т.д. Не буду отрицать, но те, кто действительно читал эту трилогию, напишите, пожалуйста, в комментариях свою оценку. Мой балл - 9 из 10. Ну, вот так как-то.
    p.s. Отдельное «Спасибо» и «Браво» хочется сказать режиссеру Алексу Гарленду, который сумел с этой трилогии слепить замечательный сценарий для фильма, убрать все лишнее и добавить больше ясности и логики.
    Что касается качества издания, то мне оно понравилось. В твердой обложке «лежит» отличная белая бумага с приятным для чтения шрифтом. Минус только в отсутствии иллюстраций. Все же, люблю я фантазировать, наблюдая визуальные картины фантастического мира.
Купити - Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення
Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення

Звичайна ціна: 115 грн

Спеціальна ціна: 92 грн

Є в наявності
 

Рецензії Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення

3.3/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Переклад - жах 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Оцінку я поставив перекладу, бо сама книжка мені сподобалась. Багато хто жаліється на твори Вандермеєра, буцімто це — «треш», «фантазії наркомана» чи ще щось типу того. Багато в чому це спричинено недолугим перекладом — раніше я й сам думав, що не дуже зрозумілі, або й зовсім незрозумілі речення — це такий авторський стиль, що він пише абстракціями. А потім я натрапив на одне речення на с. 154. Я спеціально наведу цитату:

    «Приголомшлива думка: а що, як вийти у світ коридором дванадцять футів заввишки і дванадцять футів завширшки?»

    В оригіналі там зовсім інше:
    «Staggering thought: What might come out into the world down a corridor twenty feet tall by twelve feet wide?»

    Тобто не «що, як вийти у світ коридором...», а «що могло б вийти у світ коридором...» і не «дванадцять футів заввишки», а «двадцять футів заввишки». Таких неточностей і перекручень у тексті повно, подекуди є зайві речення чи слова, яких немає в оригіналі, подекуди сенс цілковито перекручується, через що текст стає незрозумілим. Приклад: «Вони аж дзижчали, через що у нього потилицею бігли холодні мурашки...» Оригінал: «They sent a prickling shiver across the back of his neck...» Уточнення: «вони» — це «these instances», що перекладено як «окремі випадки». Питання: як випадки можуть «дзижчати», і як це має розуміти той, хто не знає англійської мови і не може порівняти з оригіналом?

    Ось інший приклад, спробуйте зрозуміти це речення, ну й оцініть його побудову:
    «Обличчя в неї скидалося в цьому світлі, що видавала камера, на машкару, й від пристрою на лиці чорніли густі суворі тіні навколо очей і вуст.»

    Оригінал:
    «Her face was made a mask by the light from the recorder and the way it formed such severe shadows around her eyes and mouth.»

    Для тих, хто не знає англійської, переклад мав би бути приблизно таким:
    «Її обличчя скидалося на маску через світло, що йшло від камери, і той спосіб, у який воно утворювало такі різкі тіні навколо її очей і вуст.»

    Оце щойно натрапив: «...у мороці, який є мушлею золотою, розчахнеться...»
    В оригіналі: «...in the darkness of that which is golden shall split open...»
    Схоже, що перекладачка переплутала слово «shall» (допоміжне/модальне дієслово, яке тут позначає майбутній час) і слово «shell» (позначає «оболонку», «мушлю»). Тобто про мушлю там взагалі не йшлося.

    Там, де спершу йдеться про різанину (на відео), потім йдуть слова: «The screaming had gone on and on toward the end» (теж про відео). І отакий переклад: «Стогнання і скигління тривали й тривали.» От як «screaming» («крик», «вереск») перетворилися на «стогнання і скигління»?

    Або ось переклад, знайти аж таку грубу помилку в якому я зовсім не сподівався (оце теж щойно помітив):
    «Що з нею сталося? Що з нею сталося тут до нього?»
    І оригінал: «What had happened to her out there? What had happened to him in here?»
    Таким мав би бути переклад: «Що сталося з нею там? Що сталося з ним тут?»

    Я навіть не знаю, що про все це думати. Чи не вперше мені по-справжньому хочеться змусити видавництво повернути мені гроші, витрачені на цю макулатуру, яку я не можу читати, не звіряючись із оригіналом. На жаль, я вже купив всі три частини. Я поскаржився видавництву, обіцяли передати мої зауваження до редакторського відділу. Але дуже сумніваюся, що щось із цього вийде. Там треба перечитувати всю книжку, весь переклад, звіряти з оригіналом і виправляти, виправляти, виправляти — речення за реченням. Навряд чи видавництво захоче робити те, що йому економічно невигідно. І навряд чи знайде в собі достатньо мужності, щоб відкликати весь тираж. Є ще шанс, що представництво Yakaboo якось на них вплине, принаймні щоб перевіряли свої халтурні переклади, перш ніж їх видавати.

    Я достатньо добре володію трьома іноземними мовами, щоб читати книги в оригіналі, але звик купувати саме переклади на українську, щоб підтримувати українського книговидавця. Але коли видавець є всього-на-всього виробником макулатури, тоді вже краще підтримувати українського експортера іншомовних книг, такого як той же Yakaboo. Твердо не рекомендую книги Вандермеєра в цьому виданні і в цьому перекладі. Інші тексти цієї перекладачки не читав — не коментуватиму.
  •  
    Продолжение трилогии
    Итак, трилогия «Південний округ» - странная, очень запутанная история об очень неоднозначном месте. Если первая книга - это вейрд-фикшн, то есть странная или причудливая фантастика, то жанровые границы следующих частей (этой в т.ч.) еще более размыты.
    Автор поднимает проблемы человеческой самостоятельной идентичности, единения (или воссоединения) человека с природой не только окружающего мира, но и всей Вселенной; воссоединения как материального, так и духовного. Хотя это еще очень мягко сказано. Автор поднимает настолько много вопросов, что каждый читатель сможет сам найти то, о чем ему было бы интереснее узнать - клонировании природой, параллельных мирах, инопланетянах, действительности самой реальности и т.д.
    Вторая книга - «Засвідчення» - книга более «law», чем предыдущая, поэтому может многим показаться слабой. Но, это только так кажется! Джефф Вандермєєр делает множество отсылок к первой части (за наличия которых книгу даже приближенно нельзя назвать самостоятельной) сюжета, движет рассказ на порядок (а то и два) меньше, а текста вдвое больше, чем в первой части. Правда, автор сломал стереотип и таки не дал то, что ожидал от него читатель. Зато предоставил несколько очень жутких и, одновременно, клевых сцен, дающих надежду на неплохое завершение трилогии (третью часть я пока еще не читал).
    Перевод на украинский язык мне очень понравился. Пусть, порой, мне и было трудно продираться сквозь закрученные предложения, тем более, когда мнение автора отходило от основного сюжета.
    Видел несколько отзывов, которые объясняли, что украинский читатель не готов к такому, всячески восхваляли, или просто отмечали новизну Вандермеера и т.д. Не буду отрицать, но те, кто действительно читал эту трилогию, напишите, пожалуйста, в комментариях свою оценку. Мой балл - 9 из 10. Ну, вот так как-то.
    p.s. Отдельное «Спасибо» и «Браво» хочется сказать режиссеру Алексу Гарленду, который сумел с этой трилогии слепить замечательный сценарий для фильма, убрать все лишнее и добавить больше ясности и логики.
    Что касается качества издания, то мне оно понравилось. В твердой обложке «лежит» отличная белая бумага с приятным для чтения шрифтом. Минус только в отсутствии иллюстраций. Все же, люблю я фантазировать, наблюдая визуальные картины фантастического мира.
  •  
    Розгадуючи секрети Нуль-зони.
    "Засвідчення" - це друга книга Джефа Вандермеєра з трилогії "Південний округ", по якій був знятий сенсаційний фільм "Аннігіляція."

    Сюжет даної книги починається з того, що в організацію "Південний округ" приходить новий начальник - Джон Родрігес, якого називають Керманичем. Він має купу своїх власних секретів і "скелетів в шафі", пов'язаних з його впливовою матір'ю, яка працює на уряд. Керманич дізнається, що колишня Директорка округу зникла після походу у таємничу дванадцяту експедицію всередину Нуль-зони. Але після її зникнення майже ніхто із колишніх співробітників округу не сприймає Керманича, як справжнього директора організації.

    Після дванадцятої експедиції у Керманича залишилося більше питань, ніж відповідей. Повернулися усі члени того походу, окрім Директорки. Але ті, хто прийшли із зони здаються не зовсім в цьому світі. Вони начебто застрягли між нашим світом і Нуль-зоною. Найкраще на контакт йде Біолог - дівчина, про яку йшлося у першій книзі трилогії. Можливо із її допомогою Керманич розгадає таємні секрети невідомої області з маяком.

    Порівняно із першою книгою, друга частина мене розчарувала. Книга в два рази товстіша, а подій у ній в три рази менше, ніж у "Знищенні." Багато описано про внутрішній світ і колишнє Керманича, що не дуже стосується основного сюжету. Сам головний герой постійно шукає якісь приховані знаки і підказки в колишньому кабінеті Директорки, а починає дійсно їх знаходити лише після середини роману.

    Проте сама кінцівка і розв'язка мені дійсно сподобалися. Лише заради самої кульмінації книги, її варто прочитати. Хоча, я вважаю, що цей роман був написаний, щоб провести зв'язок між дуже сильними і яскравими першою та третьою книгами трилогії.

    В цілому книга хороша, але досить розтягнута. Поціновувачам хорошої фантастики та фільму "Аннігіляція" читати обов'язково!



  •  
    вторая часть трилогии
    Пожалуй, мне из трех частей больше всего понравилась эта часть. Она погружает в психологию (очередного) главного героя, его сложные отношения с матерью и последующий жизненный путь по ее стопам, профессиональные интриги в придачу к аномальной зоне и плохому финансированию "конторы".
    Все книги трилогии написаны от первого лица, разные части - это разные герои и героини. Специфическая особенность текста - это время повествования. Несмотря на то, что события происходят в течении большого периода времени, и вообще, со временем в этой истории все не просто, но само повествование разворачивается постоянно в "здесь и сейчас". При этом фокус перемещается и это разные люди с разным "здесь и сейчас". Насколько я понимаю, этим приемом автор хочет пригласить читателей в сознание своих персонажей. Не все оценят такой прием позитивно.
    Даже завершив чтение второй части читатели не узнают, в чем секрет этой х-зоны и с чем ее едят.
    Это точно не та фантастика, которую можно назвать плоской и примитивной, скорее, она слишком мудреная. Меня смущает то, что все модные политические идеи, знакомые шаблоны, психодрама героев, сюрреалистический хоррор и прочее, как на мой вкус не сплетаются в единое и гармоничное текстовое полотно, и я читая "вижу швы", мне это не очень понравилось.
    Напоминает больше сценарий, а не литературу.
 
Характеристики Південний Округ. У 3 книгах. Книга 2. Засвідчення
Автор
Джефф Вандермєєр
Видавництво
КМ-БУКС
Серія книг
Південний округ
Мова
Українська
Рік видання
2018
Рік першого видання
2014
Перекладач
Ольга Смольницька
Кількість сторінок
376
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135х205 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
Тираж
2000
ISBN
978-617-7489-55-8
Вага
290 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література США і Канади
Література за періодами
Сучасна література