Книга Зоґ і летюча допомога
Код товара: 936776
Описание книги
Характеристики
Доставка
Указать город доставки
Чтобы видеть точные условия доставки
Отзывы
Анна
14 июня 2021 г
Легко про важливе
Як завжди у захваті від книги Джулії Дональдсон. Легко і захопливо про важливе.
Отже, летюча допомога - дракон Зоґ, лицар Галалот і принцеса Златка. Вони допоможуть всім, вилікують будь-кого. Русалку яка спеклася на сонці, єдинорогу ампутують зайвий ріг, хворому левові застуду полікують.
Та дядько Златки, король Корній не задоволений, що його племінниця принцеса лікує хворих. Не королівське це діло! Король закриває її в замку, щоб вона поводилася як справжня принцеса, носила сукню і гаптувала подушки. Та чи не зміниться думка Корнія?
Віршована історія цікава, вчить допомагати один одному. Добре показано, якщо ти допоміг то і тобі радо віддячать, коли буде потреба.
Текст надруковано великими літерами, підійде для самостійного читання, також буде цікаво маленьким діткам як читання на ніч батьками. Ілюстрації гарні і веселі, привертають увагу дитини.
Я б радила цю історію уважно читати і дорослим. Вона вчить поважати вибір дітей.
Яна Полянська
11 июня 2021 г
Продовження Зога
Перша частина історії про Зога стала для дитини улюбленою, хоча особисто мені, якщо вже геть чесно казати, здається, що у Дональдсон є і кращі історії.
Але дочка обожнює, тому взяла продовження - Летючу допомогу.
Історія трохи дивна: спершу Зог, принцеса і Галалот допомагають русалці, леву і єдинорогу, а потім вирішують залетіти в гості до дядька Златки. А той чомусь вирішує скомандувати їй залишатись в палаці. Це ж на яких підставах, якщо вона навіть не жила з ним, а проживала в школі драконів? Але це вже сприйняття дорослої людини, не зважайте.
Загалом, діти люблять історії про Зога, а це ключове.
Марья Моревна
21 июля 2020 г
Зог и летающая помощь
У нас много книг Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера. Все они на разных языках: есть на английском, на русском, на турецком, но лично для меня самые лучшие - на украинском. Открывая эту книгу, каждый раз убеждаюсь, как же многогранен, разнообразен и мелодичен украинский язык. Особенно это касается стихотворного слога, песен. От перевода на украинский, очень даже талантливого и "влучного", книга только выигрывает. В оригинале, да простит меня Джулия Дональдсон, история не такая "дотепная". Могу только сказать "Браво!" переводчику Владимиру Чернышенко, он абсолютно на своем месте и заслуживает похвалы и благодарности читателя. Джулия, конечно, молодец, спасибо ей за такую историю, но, как я считаю, и это мое лично субъективное мнение, их с Акселем книги держатся именно на своеобразных и очень колоритных иллюстрациях именно Шеффлера. Сама история веселая, переносит нас в сказочный мир, который, тем не менее, не оторван от современных реалий и несет мысль равноправия женщин. Главное объяснить ребенку, что феминизм хорош в ограниченных дозах, все люди равны в правах, каждая женщина может лечить единорогов, русалок и летать на драконах, если захочет, но все-таки женщина должна оставаться женственной.
Возникли вопросы?
0-800-335-425
Cвязаться



