Всьо ясно
Паперова книга | Код товару 802151
Yakaboo 4.2/5
Автор
Джонатан Сафран Фоер
Видавництво
Книжковий клуб "Клуб Сімейного Дозвілля"
Мова
Українська
Рік видання
2017
Рік першого видання
2002
Перекладач
Ростислав Семків
Кількість сторінок
320
Ілюстрації
Немає ілюстрацій

Усе про книжку Всьо ясно

Пропонуємо вашій увазі книгу Джонатана Сафрана Фоера «Всьо ясно» українською мовою від видавництва «Клуб Сімейного Дозвілля»!

Про книгу:

Джонатану двадцять, він американець, в руці у нього пожовкла від часу стара фотографія жінки, яка колись врятувала його дідуся від нацистів. А ще він в Україні — країні колоритній та для нього незвичайній, та ще й серед досить строкатої компанії.

Так в романі «Всьо ясно» переплітаються пригоди юного Джонатана, історія маленького єврейського містечка та листи перекладача з Одеси, у якого свій власний погляд на речі довкола...

Чому варто купити книгу «Всьо ясно» Джонатана Сафрана Фоера?

«Всьо ясно» — бестселер «The New York Times», що став яскравим дебютом для молодого американського письменника єврейського походження Джонатана Сафрана Фоера. Це калейдоскоп культур та пригод, сповнений гумору та життєвої філософії.

Роман перекладено українською мовою Ростиславом Семківим — талановитим українським літературним критиком, перекладачем та видавцем.

За мотивами роману в 2005 році був знятий однойменний фільм, який отримав нагороди на Венеціанському кінофестивалі. Головні ролі виконали Елайджа Вуд та Євген Гудзь. Режисером став Шев Шрейбер.

Відгуки про книгу «Всьо ясно»:

«Прочитайте це, і ви відчуєте зміни всередині...»

Washington Post

«У цьому дебюті майстерно сплетені комедія та пафос... Приголомшлива сила та оригінальність».

Kirkus Reviews

«Без сумнівів, це неймовірно обдарований двадцятип'ятирічний автор... Кумедно, динамічно...»

Time

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Джонатан Сафран Фоер
Видавництво
Книжковий клуб "Клуб Сімейного Дозвілля"
Мова
Українська
Рік видання
2017
Рік першого видання
2002
Перекладач
Ростислав Семків
Кількість сторінок
320
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Рецензії
  •  
    ,,Всьо ясно!") 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    ,,Всьо ясно" - дебютний роман молодого американського письменника, який став бестселером, за яким зняли фільм з Елайджею Вудом та який можу охарактеризувати як ,,сміх крізь сльози". Твір, в основі якого реальні події, ба більше, родинна історія самого автора, котрого предки-євреї були вихідцями з України. Роман, де сам Джонатан Сафран Фойєр - головний герой, а події відбуваються в Україні.

    ...Джонатан приїжджає на батьківщину свого діда, щоб довідатися про долю жінки Августини, яка свого часу врятувала його від нацистів. Все, що має юнак, - це стара пожовкла фотографія та назва місцевості, з якої походив дід. А ще йому ,,пощастило" натрапити на одеську компанію, яка займається допомогою у пошуках євреїв-родичів іноземцям, де гідом є син директора, водієм та гідом - батько директора.) Ну, ви зрозуміли.) Отож, Джонатан, супроводжуваний Алєксом та Алєксом-найстаршим (директор фірми теж називається Алєкс)), а ще собакою, вирушає, мандруючи битими-небитими шляхами України, до Трохимброда, що знаходиться за 50 км від Луцька...

    Дуже цікавою є структура та мова роману, власне, переклад Ростислава Семківа. Оповідачами у двох частинах є Алєкс, тож читачу доведеться зустрітися із суржиком, яким той спілкується, плюс, погано володіючи англійською мовою. Частина роману ведеться від імені Джонатана. Вона стосується історії Трохимброду, тих жахливих подій, які випали на долю його мешканців, а також родинних спогадів. Читати її уже не так весело, як інші... Цікаво, що існує ще один переклад ,,Всьо ясно", того ж таки Ростислава Семківа, але літературний варіант. Але саме це видання дуже і дуже колоритне, ,,живе", таке, що заставляє задуматися і сміятися, хоч часто-густо і крізь сльози...
  •  
    Цікава книга 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Книга Джонатана Сафрана Фоєра «Всьо ясно» - дебютний роман автора. Книга розповідає про загублене місто, яке було єврейським та зникло внаслідок нацистського терору. Сам автор є головним героєм, який їде в Україну в пошуках жінки, яка врятувала його дідуся від смерті в часи геноциду. Книга написана дуже цікаво, вона захоплює своєю комедійністю, хоч і розповідає про дуже серйозні речі. У книзі описане поселення, яке було просто на просто винищене. Стає зрозумілим, що роман дещо автобіографічний, адже автор приїздив до України. Секрет успіху книги не тільки в тому, що її автор дуже популярний, а в тому, що вона розповідає про страшні хвилини історії людства – про Голокост. Факт існуючого і винищеного нацистами містечка дуже дивує, вражає та лякає. Книга буде цікава читачам, які цікавляться автором, темою Голокосту та євреїв та люблять історичні, автобіографічні книги. Видання має дуже оригінальне оформлення, папір цупкий, кремового кольору, переклад якісний хоч і зустрічаються одруківки, мова написання легка і завдяки гумористичному контексту читається досить швидко. Рекомендую!
Купити - Всьо ясно
Всьо ясно
105 грн
Є в наявності
 
Інформація про автора
Джонатан Сафран Фоер
Джонатан Сафран Фоер

Джонатан Сафран Фоер - американський прозаїк і романіст, з польськими, українськими та єврейськими коренями. Народився він в 1977 році в сім'ї юриста, в місті Вашингтон. Крім нього, в сім'ї є ще два сини, один старший, інший молодший Джонатана. Дитинство у нього було не зовсім спокійним, він був складною дитиною, і, одного разу, з ним стався нещасний випадок на уроці хімії, після якого у нього був...

Детальніше

Рецензії Всьо ясно

4.2/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    ,,Всьо ясно!") 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    ,,Всьо ясно" - дебютний роман молодого американського письменника, який став бестселером, за яким зняли фільм з Елайджею Вудом та який можу охарактеризувати як ,,сміх крізь сльози". Твір, в основі якого реальні події, ба більше, родинна історія самого автора, котрого предки-євреї були вихідцями з України. Роман, де сам Джонатан Сафран Фойєр - головний герой, а події відбуваються в Україні.

    ...Джонатан приїжджає на батьківщину свого діда, щоб довідатися про долю жінки Августини, яка свого часу врятувала його від нацистів. Все, що має юнак, - це стара пожовкла фотографія та назва місцевості, з якої походив дід. А ще йому ,,пощастило" натрапити на одеську компанію, яка займається допомогою у пошуках євреїв-родичів іноземцям, де гідом є син директора, водієм та гідом - батько директора.) Ну, ви зрозуміли.) Отож, Джонатан, супроводжуваний Алєксом та Алєксом-найстаршим (директор фірми теж називається Алєкс)), а ще собакою, вирушає, мандруючи битими-небитими шляхами України, до Трохимброда, що знаходиться за 50 км від Луцька...

    Дуже цікавою є структура та мова роману, власне, переклад Ростислава Семківа. Оповідачами у двох частинах є Алєкс, тож читачу доведеться зустрітися із суржиком, яким той спілкується, плюс, погано володіючи англійською мовою. Частина роману ведеться від імені Джонатана. Вона стосується історії Трохимброду, тих жахливих подій, які випали на долю його мешканців, а також родинних спогадів. Читати її уже не так весело, як інші... Цікаво, що існує ще один переклад ,,Всьо ясно", того ж таки Ростислава Семківа, але літературний варіант. Але саме це видання дуже і дуже колоритне, ,,живе", таке, що заставляє задуматися і сміятися, хоч часто-густо і крізь сльози...
  •  
    Цікава книга 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Книга Джонатана Сафрана Фоєра «Всьо ясно» - дебютний роман автора. Книга розповідає про загублене місто, яке було єврейським та зникло внаслідок нацистського терору. Сам автор є головним героєм, який їде в Україну в пошуках жінки, яка врятувала його дідуся від смерті в часи геноциду. Книга написана дуже цікаво, вона захоплює своєю комедійністю, хоч і розповідає про дуже серйозні речі. У книзі описане поселення, яке було просто на просто винищене. Стає зрозумілим, що роман дещо автобіографічний, адже автор приїздив до України. Секрет успіху книги не тільки в тому, що її автор дуже популярний, а в тому, що вона розповідає про страшні хвилини історії людства – про Голокост. Факт існуючого і винищеного нацистами містечка дуже дивує, вражає та лякає. Книга буде цікава читачам, які цікавляться автором, темою Голокосту та євреїв та люблять історичні, автобіографічні книги. Видання має дуже оригінальне оформлення, папір цупкий, кремового кольору, переклад якісний хоч і зустрічаються одруківки, мова написання легка і завдяки гумористичному контексту читається досить швидко. Рекомендую!
  •  
    Необычный взгляд американца на Украину, удивительные семейные истории 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Абсурд! Единственное слово, которое не покидало мои мысли, когда я читал роман «Всьо ясно». Фоер соединил, казалось бы, несовместимые вещи - написал веселый и юмористический роман, основной темой которого является Холокост. Это просто вынос мозга, тотальный и абсолютный. Американец приезжает в Украину в поисках женщины, которая во время Второй мировой войны спасла его родных (евреев) от смерти. Ему помогают непутевый переводчик из Одессы, его маразматический дедушка и маленькая псина по имени Сейме Дэвис Младший-Младший. Лично у меня это первый роман, написанный на суржике. По сюжету, переводчик не владеет на достаточном уровне ни украинским, ни на английским языком. Этот аспект вызывает кучу смешных и абсурдных ситуаций в течение всего романа.
    На фоне поисков действует вторая сюжетная линия, рассказывающая историю еврейского местечка Трохимброд на Ровенщине. Реального городка, который действительно был уничтожен нацистами.
    Поиски женщины-спасительницы, блуждания по селам, случайная встреча бабушки, единственной живой жительницы бывшего Трохимброда, ночевка на поле, где когда-то было еврейское местечко, воспоминания, исповеди, открытия, истории, легенды и раскаяния. А еще историческая память, желание знать свои корни, несколько неожиданных поворотов истории, юмор, ирония, сатира и абсурд - это и есть «Всьо ясно».
    Вычурность, странность и нелогичность - главные синонимы этой книги. Даже фамилии некоторых действующих лиц при прочтении вызывают желание смеяться - Бицль-Бицль, Софьювка Преподобный Раввин, Люмпль - нечто похожее на еврейские фамилии, но искаженные для колоритности и саркастичности персонажей. Жители городка пишут книгу, в которую записывают все сны - «Сон о том, как я встретил себя молодым», «Сон, которого я никогда не стеснялся», « Сон о полете, столь же глупый, как и сам полет», «Сон о низких окнах» и т.д.
    Некоторые вещи об Украине, конечно же, мог написать только американец. К примеру, что люди в 19 веке едят ананасы и пьют вермут, но этому роману такие вопиющие неточности как раз подходят. А начало войны между Германией и СССР в романе датируется 18 июня 1941.
    Я не могу описать всю степень абсурдности некоторых событий и разделов, потому что пришлось бы пересказывать половину романа, но поверьте, если вы возьметесь читать эту книгу, вам часто в голову будет приходить мысль: «Как?! Как это можно было написать? Что должно быть в голове, чтобы к такому додуматься?», «А, может, это как раз и прекрасно?!» В любом случае, книга понравится тем, кто любит вычурность, кто кайфует от нелогичности и вещей, которые не сочетаются. В конце концов, несмотря на все те трагедии, которые пережили евреи в течение своей истории, подсмеиваться над ними тоже, мне кажется, немножко можно.
  •  
    дуже весела історія
    Це саме та книга, читаючи яку, я дуже часто не могла стримати сміх. Читала зазвичай у громадському транспорті, виглядала трохи по-ідіотському, але помічала, як люди заглядали, що ж то я таке читаю, троє навіть запитали)))
    Спершу хочу сказати про автора - Джанатан Сафран Фоєр, бо я обожнюю його романи, дуже незвичайна манера письма у нього, завжди цікаві ідеї, цікаві неповторні образи героїв, після його книг залишається такий приємний післясмак, який не хочеться забувати.
    З приводу конкретної історії "Всьо ясно". Перед читачем відкривається три взаємопов"язані сюжетні лінії: перша - це особисті листи між героями, взагалі варто почати з того, що одним із головних героїв є сам автор, а інший український хлопець із Одеси, син власника туристичного бюро, Алєкс "Шапка", тож листування іде саме між цими героями; друга - це історія села Трохимброт з дня його заснування; третя - це історія сьогодення, коли автор зустрічається з Алєксом "Шапкою" і вони відправляються на пошуки того самого села.
    Окремою увагою, хочу виділити ще одного героя це дід Алєкса "Шапки", який разом з Алєксом, автором і собакою відправляється на пошуки того самого села.
    Мега весела, позитивна та захоплива історія, яку рекомендую всім до прочитання!!!
  •  
    Гарний сюжет, але книга на любителя
    Ця книжка далася мені надзвичайно важко. Спочатку я подумала, що може не варто себе мучити і треба закинути це чтиво куди подалі. Але ж я вперта, тому вирішила іти до кінця, чого б це мені не вартувало (тут я маю на увазі витрачених час).
    Сюжет роману більш ніж цікавий, я б сказала, що просто бомбезний сюжет. Уявіть собі 1791 рік, Волинь, єврейське поселення поблизу Колок біля якого протікає річка Брід. І от одного дня при переправі через річку перекидається віз з різним крамом торгівця Трохима. Він гине, гинуть його коні, пропадає добро, але натомість хвилі виносять на берег немовля - маленьку дівчинку, яку громада назвала Брід (як і річку) та віддала на виховання самотньому старцю Янкелю. З того часу штетль (єврейське поселення) стали називати Трохимбрід. Далі сюжет переносить нас у 1997 рік. Молодий американський єврей Джонатан приїздить до України, щоб знайти дівчину Августину, яка в роки Другої світової війни врятувала від смерті його , який був пра-пра-правнуком славнозвісної Брід. В подорожі його супроводжують два одесити: його ровесник двадцятилітній Алекс та його дід. Далі вони їдуть на Волинь, відшукують знищений нацистами Трохимбрід і дізнаються дуже багато страхіть, які може б і не хотіли зовсім знати.
    "Класна книжка", - подумаєте ви. І я б так подумала, якби мені не довелось її прочитати. Бо автору вдалося створити справжню маячню і сюр на основі такого класного сюжету. Можливо на це теж потрібен талант. Хоча мабуть тут "заслуга" не лише автора, а й "великий вклад" перекладача. Я не читала книги в оригіналі і не можу судити, якою англійською розмовляв Алекс, але в перекладі він розмовляє і пише листи Джонатану виключно російсько-українським суржиком і то таким недолугим, що читати це просто неможливо. Але це ще півбіди. Описи життя євреїв кінця 18-го - початку 19-го століття - це просто маячня якась. Найкраще це описує вираз "Купи не тримається"! Та й описи життя жителів Трохимброда вже в 30-х - 40-х роках 20-го століття теж виносять мізки так, що починаєш думати, що може автор ярий антисеміт, ненавидить всіх євреїв і тому змальовує їх, м'яко кажучи, дивними. Хоча чи ж про дивацтво може йтися, коли за норму є сексуальні стосунки з десятирічними дітьми, а п'ятнадцятирічні вже народжували дітей? Тут вже якоюсь педофілією попахує. Але ні, автор ніякий не антисеміт, і про це явно свідчать описи страшних історій знищення нацистами євреїв на Волині. Треба визнати, що саме ці розділи книги були єдиними, які заслуговують на повагу і похвалу.
    Ще торкнуся теми описів автором України кінця 90-х. Так, наша країна не була тоді процвітаючою державою, але та маячня, яку описав автор, нічого спільного з реальною ситуацією точно не має! А стосунки в родині Алекса, то взагалі якась суцільна "чорнуха". Прикро і важко було все це читати.
    Та навіть з суто філологічної точки зору роман читався надзвичайно важко. Уявіть собі речення, що складаються з 52 слів (і це не рахуючи сполучників)!
    Одним словом, роман "Всьо ясно" став справжнім зґвалтуванням мого мозку! А знак "Бестселер the New York Times", що красується на його обкладинці, так і не зміг додати йому в моїх очах позитивного іміджу.
  •  
    Всьо ясно
    Книгу ,,Всьо ясно" купувала через автора. Його «Надзвичайно голосно та неймовірно близько» вразила мене до глибини душі. Історія про американського письменника, який, досліджуючи історію свого роду, приїжджає в Україну з метою знайти жінку, яка колись врятувала його дідуся. Він знає тільки назву місцевості – Трохимбрід (якого немає на жодній карті і ніхто про нього не чув) та має стару фотографію жінки, яку шукає. Допомагати йому в пошуках буде хлопчина Алєкс, який мріє заробити достатньо грошей, щоб жити незалежно від батька та поїхати разом з братом в Америку. За водія в них – напівсліпий дідусь Алєкса та його безцеремонний пес. По дорозі герої потрапляють в низку кумедних ситуацій. Частина твору розповіді самого Алєкса, частина – історії Трохимброду часів війни. Історія Трохимброду дійсно заслуговує уваги… Її не можу порівняти ні з чим... Читаєш – і не розумієш, автор геній чи божевільний, а може це – одне і те ж саме? А загалом – я чекала чогось більшого. Дещо псує враження суржик, яким розмовляє Алєкс. Прочитати варто хіба для того, що вона не схожа на інші.
  •  
    Возмутительно!
    Может быть те, кто эту книгу хвалят просто смотрели фильм, а книги никакой не читали? Или они боятся критиковать знаменитого автора? Или они никогда не читали классической еврейской литературы, ни Исака Бейшевиса-Зингера, ни Шолом-Алейхема, ни Мартина Бубера, никого.
    Не понимаю, как вообще это чтиво нравится такому большому количеству людей? Ставлю три бала но, это даже завышенная оценка.
    Приличные люди, конечно, о вкусах не спорят. Я и не спорю о вкусах, но лишь о качествах литературного произведения.
    В этой книге смешалось еврейское, украинское и американское. Наверное только американское автор смог пересказать достоверно, все остальное он как-то неуклюже выдумывал на ходу.
    Разве вы узнаете в этой Одессе, настоящую украинскую Одессу? Я там жила много лет и я ее не узнаю. А дедушка этот с собакой-поводырем, где такое видано в начале девяностых в Украине? Я сколько живу, такое вообще только в кино видела, в американском.
    Все повествование какое-то все сумбурное, дерганное, как будто взяли нормальную рукопись, а потом перетасовали как карты. Если кто-то видит в этом большую оригинальность - я не вижу. А еще эта книга грязная, откровенно грязная. Это совершенно полный диссонанс получается читать про трагедию преступлений против человечности и такую скабрезную грязь в одном романе. От этого просто тошнить начинает.
  •  
    Дивна книга
    Такої чудернацької книги я давно не читала. Можливо навіть ніколи у своєму житті. Були моменти над якими я сміялася. Були моменти, від яких сльози на очі наверталися. Були моменти, які мене шокували. І були моменти, від яких хотілося закрити книгу і закинути у найтемніший куток.
    Дуже неоднозначні відчуття після прочитання книги. Але після перегортання останньої сторінки, усі негативні емоції відлітають геть, і на душі тільки тепло та позитив.

    Книга має три напрямки оповіді.
    Перша лінія, це та, де автор приїздить до України у пошуках забутого всіма маленького єврейського поселення Трохимброду. Для цієї подорожі він наймає одеську "компанію", яка виділяє йому перекладача, у вигляді Алекса, який бігло говорить англійською, а також водія - діда Алекса, якого також звати Алекс (це у них у роді фішечка така), який взагалі-то сліпий і має собаку поводиря. А собака то взагалі окрема історія.
    Друга лінія розповідає читачеві історію роду автора. І тут було багато всього, про що не говорять у цивілізованому суспільстві. Ця частина викликала найбільше шоку.
    Третя лінія викладена у вигляді листів. У листах Алекс переписується з автором, коментує другу лінію розповіді, і багато чого пояснює читачеві. Бо були моменти у другій лінії, які просто так не зрозуміти з першого разу.

    Книга дуже специфічна, але варта уваги.
  •  
    Всьо ясно 0% пользователей считают этот отзыв полезным
    Интересно, только я заметил, что в этой книге украинцев выставляют дебилами? Согласен, что в 90-е наш народ был еще и голодный и дикий... Ну неужели никого не смущает, что писатель в этой книге просто выдумал Украину, что герои в его истории действуют как одичалые американцы, приправленные стереотипами об украинцах и поляках и русских? Меня всегда оскорбляли такие вещи, как это часто бывает в русских фильмах, когда они изображают американцев и в американских, когда они изображают русских... Или когда белые изображают африканцев намазав морду гуталином. Ну в наше-то время уже как-то можно было исследовать материал для романа? Это просто не добросовестно. Украинский слепой дедушка с собакой поводырем, в начале 90-х, вы серьезно? Что для меня вытянуло книгу - это его хасидские, в стиле Мартина Бубера, притчи-фантазии, вышло колоритно и с философским смыслом. Дух ашкеназского фольклора странный и по-своему притягательный. Американец написал мистерию про своих родичей, еле-еле справился с задачей. Но это плохая книжка, она халтурная, и если бы Фоер не превзошел себя позднее, я сказал бы, что он - плохой писатель.
 
Характеристики Всьо ясно
Автор
Джонатан Сафран Фоер
Видавництво
Книжковий клуб "Клуб Сімейного Дозвілля"
Мова
Українська
Рік видання
2017
Рік першого видання
2002
Перекладач
Ростислав Семків
Кількість сторінок
320
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135х205 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
Тираж
5000
ISBN
978-617-12-3837-4
Вага
320 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література США і Канади
Література за періодами
Сучасна література
 

Про автора Всьо ясно