Молитви лишаются незмінними
Паперова книга | Код товару 606844
Yakaboo 4.8/5
Автор
Туна Кіремітчі
Видавництво
Алемак
Мова
Українська
Рік видання
2016
Рік першого видання
2007
Перекладач
Ольга Чичинська
Кількість сторінок
182
Ілюстрації
Немає ілюстрацій

Усе про книжку Молитви лишаются незмінними

Видатний турецький письменник, журналіст і рок-музикант Туна Кіремітчі запрошує усіх українських дівчат віком від 15 до 90 років послухати розмови між літньою жінкою, яка під час Другої світової війни знайшла притулок у Стамбулі, та молодою дівчиною, яка шукає свій шлях у сьогоденні. Містом зустрічі Розелли та Пелін стало невеличке австрійське містечко. Виявилося, що окрім сердечних ран та болю, що їм обом довелося пережити в минулому, героїнь об'єднує щось набагато важливіше: турецька мова.
Характеристики
Автор
Туна Кіремітчі
Видавництво
Алемак
Мова
Українська
Рік видання
2016
Рік першого видання
2007
Перекладач
Ольга Чичинська
Кількість сторінок
182
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Рецензії
  •  
    Квиток на потяг 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Мій перший офіс в Києві був всього в декількох кроках від залізничного вокзалу, і мені так подобалось робити сюрпризи друзям, родичам, та у першу чергу собі. Ввечері в п’ятницю нібито йдеш до дому, але ноги мимохідь заводять тебе до каси, свідомість чинить не дуже вдалий опір підсвідомості, і ти вже питаєш квиток на найближчий потяг, щоб вранці опинитися в Симферополі, Харькові, Львові або Ужгороді та перетворити звичайний уікенд на несподівану в прямому сенсі цього слова пригоду, а в понеділок вранці повернутись до Києва, поїхати з вокзалу безпосередньо в офіс, встигнути на нараду з босом, і бути надзвичайно втомленою та щасливою незважаючи на той самий одяг вже кілька днів поспіль та гаманець з самотнім женотчиком на метро. (тут має бути окрема подяка бухгалтерії за порозуміння щодо авансу таким любителям пригод як я :))

    Але найбільшим сюрпризом власне для мене кожного разу були попутники в потязі. Дуже різні люди, з якими крім того купе нас більше нічого не пов’язувало і ймовірність нашої зустрічі надалі дорівнювалась нулю, навіть якщо ми щиросердо обмінювались телефонами, адресами та запрошенням в гості. Відверті історії з життя незнайомої людини що сидить поруч в “треніках” зі склянкою залізничного чаю або пляшкою херсонського коньяку, водночас прості та вражаючі бесіди, все це за межами купе разом із усіма подробицями зникало як мильна бульбашка, але перед тим встигало надихнути на роздуми про власне життя та надати чарівності кожному подібному тріпу...

    Про ці спогади мені нагадала книга “Молитви лишаються незмінними” турецького автора Туна Кіремітчі у перекладі Ольги Чичинської. Для мене вона несподівано стала квитком на потяг та надала можливість підслухати випадкову розмову двох незнайомок, саме як колись в купе. Книга повністю складається з діалогу. Завдяки увазі до кожного слова автора та в першу чергу майстерності перекладача, книга не сприймається як переклад з іноземної мови (кажу це як перекладач), загалом не справляє враження тексту – це бесіда, яку вам пощастило почути. Проста, зовсім не екзистенціальна, але вражаюча. Саме така, що надихає на роздуми про власне життя та перетворює на пригоду ваш вечір з книгою та склянкою чаю або пляшкою коньяку. :)

    p.s. Єдине зауваження: не вистачає додатка з рецептом сирних боїко з Бююкада...
  •  
    Ради веры, надежды и любви… 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Издатель и переводчик Ольга Чичинская представила свою новую работу - роман турецкого автора Туна Киремитчи "Молитви лишаються незмінними". Случилась эта презентация во Всемирный день писателя в отделе читальных залов Днепропетровской областной универсальной научной библиотеки имени Первоучителей славянских Кирилла и Мефодия.

    Что продлевает нашу жизнь, делая ее объемной?
    Наверняка каждый по-разному ответит на этот вопрос.

    Туна Киремитчи убежден, что в перечне этом, непременно присутствует общение представителей разных поколений. И фабула его романа от первой до последней буквы построена на диалоге двух героинь.

    Место действия - один из австрийских городов, где глубоко пожилая еврейка немецкого происхождения Розелла Галанте ищет компаньонку со знанием турецкого языка, способную скрасить ее одиночество. Благодаря объявлению в газете, она знакомится со студенткой университета Пелин, которая имеет непростую историю отношений с отцом и матерью, груз претензий и обид к окружающим и огромное желание быть понятой и услышанной.

    Порой кажется, что героини говорят обо всем и ни о чем: о погоде, цвете пальто и шарфика, теннисе, любимой бабушке, Стамбуле и несбывшихся мечтах. Но этот процесс познания, посредством бытовых казалось бы малозначительных подробностей, необычайно важен для собеседников и увлекателен для читателя.

    Насыщенными и мобильными по сути, диалоги делают сленговые молодежные словечки и подробности из мира литературы, спорта, кино и музыки, где присутствуют Брэд Питт, Штеффи Граф, Рильке и Брамс. Розелла практически в курсе всего, т.е. несмотря на возраст и глубокое одиночество она полноценно адаптирована в информационно-временной контекст. А причина такой адаптации, ее жизнь, насыщенная событиями и людьми, ее судьба, прошедшая проверку Второй Мировой войной, разлукой, предательством, разными городами, странами и культурами.

    И она суммирует и ретранслирует Пелин свой опыт и возможность иного взгляда на жизнь и людей. Интересно наблюдать как меняются поступки и душевные движения юной героини, ее оценочный ракурс.

    Напряжение и интригу всей этой диалоговой истории, придает понимание скорого ухода Розеллы. И она торопится посвятить свою собеседницу, которой так же как и ей, поэзия гораздо ближе прозы, в то что любовь, понимание, вера и прощение - это и есть основные "маяки" и "молитвы" жизни.
    Она успевает.

    "При чем здесь, собственно, Стамбул и турецкий язык?" - спросите вы. В романе Стамбул - это город полярных эмоций и место, которому навсегда принадлежат сердца героинь. Для Розеллы в нем, ее главная стамбульская история любви, память о которой она пронесла через всю жизнь; Пелин, родившейся здесь, предстоит вернуть себе эту любовь вместе с прощением отца и матери. А кратчайшим путем к уму и сердцу героинь, становится турецкий язык.

    Прочитайте эту книгу, друзья.

    Это понятно, что все мы учимся исключительно на своих победах и поражениях. Но в жизни каждого случаются встречи, которые позволяют экстерном пройти этот путь. И понять, что все мы живем ради веры, надежды и любви. И этого не изменить.
Купити - Молитви лишаются незмінними
Молитви лишаются незмінними
66 грн
Є в наявності
 

Рецензії Молитви лишаются незмінними

4.8/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Квиток на потяг 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Мій перший офіс в Києві був всього в декількох кроках від залізничного вокзалу, і мені так подобалось робити сюрпризи друзям, родичам, та у першу чергу собі. Ввечері в п’ятницю нібито йдеш до дому, але ноги мимохідь заводять тебе до каси, свідомість чинить не дуже вдалий опір підсвідомості, і ти вже питаєш квиток на найближчий потяг, щоб вранці опинитися в Симферополі, Харькові, Львові або Ужгороді та перетворити звичайний уікенд на несподівану в прямому сенсі цього слова пригоду, а в понеділок вранці повернутись до Києва, поїхати з вокзалу безпосередньо в офіс, встигнути на нараду з босом, і бути надзвичайно втомленою та щасливою незважаючи на той самий одяг вже кілька днів поспіль та гаманець з самотнім женотчиком на метро. (тут має бути окрема подяка бухгалтерії за порозуміння щодо авансу таким любителям пригод як я :))

    Але найбільшим сюрпризом власне для мене кожного разу були попутники в потязі. Дуже різні люди, з якими крім того купе нас більше нічого не пов’язувало і ймовірність нашої зустрічі надалі дорівнювалась нулю, навіть якщо ми щиросердо обмінювались телефонами, адресами та запрошенням в гості. Відверті історії з життя незнайомої людини що сидить поруч в “треніках” зі склянкою залізничного чаю або пляшкою херсонського коньяку, водночас прості та вражаючі бесіди, все це за межами купе разом із усіма подробицями зникало як мильна бульбашка, але перед тим встигало надихнути на роздуми про власне життя та надати чарівності кожному подібному тріпу...

    Про ці спогади мені нагадала книга “Молитви лишаються незмінними” турецького автора Туна Кіремітчі у перекладі Ольги Чичинської. Для мене вона несподівано стала квитком на потяг та надала можливість підслухати випадкову розмову двох незнайомок, саме як колись в купе. Книга повністю складається з діалогу. Завдяки увазі до кожного слова автора та в першу чергу майстерності перекладача, книга не сприймається як переклад з іноземної мови (кажу це як перекладач), загалом не справляє враження тексту – це бесіда, яку вам пощастило почути. Проста, зовсім не екзистенціальна, але вражаюча. Саме така, що надихає на роздуми про власне життя та перетворює на пригоду ваш вечір з книгою та склянкою чаю або пляшкою коньяку. :)

    p.s. Єдине зауваження: не вистачає додатка з рецептом сирних боїко з Бююкада...
  •  
    Ради веры, надежды и любви… 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Издатель и переводчик Ольга Чичинская представила свою новую работу - роман турецкого автора Туна Киремитчи "Молитви лишаються незмінними". Случилась эта презентация во Всемирный день писателя в отделе читальных залов Днепропетровской областной универсальной научной библиотеки имени Первоучителей славянских Кирилла и Мефодия.

    Что продлевает нашу жизнь, делая ее объемной?
    Наверняка каждый по-разному ответит на этот вопрос.

    Туна Киремитчи убежден, что в перечне этом, непременно присутствует общение представителей разных поколений. И фабула его романа от первой до последней буквы построена на диалоге двух героинь.

    Место действия - один из австрийских городов, где глубоко пожилая еврейка немецкого происхождения Розелла Галанте ищет компаньонку со знанием турецкого языка, способную скрасить ее одиночество. Благодаря объявлению в газете, она знакомится со студенткой университета Пелин, которая имеет непростую историю отношений с отцом и матерью, груз претензий и обид к окружающим и огромное желание быть понятой и услышанной.

    Порой кажется, что героини говорят обо всем и ни о чем: о погоде, цвете пальто и шарфика, теннисе, любимой бабушке, Стамбуле и несбывшихся мечтах. Но этот процесс познания, посредством бытовых казалось бы малозначительных подробностей, необычайно важен для собеседников и увлекателен для читателя.

    Насыщенными и мобильными по сути, диалоги делают сленговые молодежные словечки и подробности из мира литературы, спорта, кино и музыки, где присутствуют Брэд Питт, Штеффи Граф, Рильке и Брамс. Розелла практически в курсе всего, т.е. несмотря на возраст и глубокое одиночество она полноценно адаптирована в информационно-временной контекст. А причина такой адаптации, ее жизнь, насыщенная событиями и людьми, ее судьба, прошедшая проверку Второй Мировой войной, разлукой, предательством, разными городами, странами и культурами.

    И она суммирует и ретранслирует Пелин свой опыт и возможность иного взгляда на жизнь и людей. Интересно наблюдать как меняются поступки и душевные движения юной героини, ее оценочный ракурс.

    Напряжение и интригу всей этой диалоговой истории, придает понимание скорого ухода Розеллы. И она торопится посвятить свою собеседницу, которой так же как и ей, поэзия гораздо ближе прозы, в то что любовь, понимание, вера и прощение - это и есть основные "маяки" и "молитвы" жизни.
    Она успевает.

    "При чем здесь, собственно, Стамбул и турецкий язык?" - спросите вы. В романе Стамбул - это город полярных эмоций и место, которому навсегда принадлежат сердца героинь. Для Розеллы в нем, ее главная стамбульская история любви, память о которой она пронесла через всю жизнь; Пелин, родившейся здесь, предстоит вернуть себе эту любовь вместе с прощением отца и матери. А кратчайшим путем к уму и сердцу героинь, становится турецкий язык.

    Прочитайте эту книгу, друзья.

    Это понятно, что все мы учимся исключительно на своих победах и поражениях. Но в жизни каждого случаются встречи, которые позволяют экстерном пройти этот путь. И понять, что все мы живем ради веры, надежды и любви. И этого не изменить.
  •  
    Молитви лишаються незмінними 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Книга «Молитви лишаються незмінними» відомого турецького автора Туни Кіремитчі. Не залишить вас байдужими.
    Це моя перша турецька книга, але точнісінько не остання. Зізнаюсь що, спершу я була налаштована скептично, але с перших сторінок моє вражання змінилося з дивовижною швидкістю.
    Історія розповідає нам про спілкування між літньою жінкою та молодою дівчиною. На перший погляд вони зовсім різні, але водночас такі однакові. Історії жінки яка у часи Другої світової війни, втекла у Стамбул та знайшла там кохання, притулок та купу проблем. Доля зводить її з дівчиною, котру батько відправив навчатися у Європейський університет. З першого погляду в них нема нічого спільного, але кохання, самотність та любов до Туреччини та турецької мови зав’язало між ними тісний зв'язок.
    Історія варта, щоб її прочитати. Дивовижний переклад, від якого не можливо відірватися. Дякую видавництву «Алемак» та окремо Ользі Чичинській.
  •  
    Молитви лишаються незмінними 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    "Молитви лишаються незмінними" Туни Кіремітчі - це книга, яку я придбала, щоб підтримати маленьке українське видавництво "Алемак", яке спеціалізується виключно на перекладі книг сучасних турецьких авторів на українську мову. Це чудово, як на мене, - мати можливість відкривати для себе менш відомі, менш розпіарені і популярні літератури народів світу. Хотілося б, аби таких проектів було більше.

    Отже, книга ця написана у формі діалогу, іншого тексту тут зовсім немає. А діалог відбувається між двома жінками, які зустрічаються у одному західноєвропейському місті, але так чи інакше, їхні долі були пов'язані із Туреччиною. Одна - жінка на схилі літ, яка була одружена із турецьким євреєм і прожила кілька років у Стамбулі, переховуючись від нацистів, для іншої Стамбул - це рідний дім, з якого її відіслав на навчання батько, аби не заважала йому будувати особисте життя. Вони дуже різні, і, можливо саме тому їм є що сказати одна одній. Уся їхня розмова - це діалог поколінь, епох, життєвих досвідів, релігій, світогляду.

    Книга за настроєм доволі тужлива і меланхолійна, налаштовує на роздуми про життя і про те, що в житті по-справжньому цінне.
 
Характеристики Молитви лишаются незмінними
Автор
Туна Кіремітчі
Видавництво
Алемак
Мова
Українська
Рік видання
2016
Рік першого видання
2007
Перекладач
Ольга Чичинська
Кількість сторінок
182
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
60x84/16 (140x200 мм)
Палітурка
М'яка
Папір
Офсетний
Шрифт
Century SchoolBook
Тираж
1050
ISBN
978-966-2672-32-9
Вага
200 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література інших країн Азії та Африки
Література за періодами
Сучасна література