Електронна книга Місячний камінь

2
1
Код товару: 888214
Формат
Товар бере участь у таких промо:
Мова книги
Видавництво
Рік видання
Опис книги

Уїлкі Коллінз (1824—1889) по праву вважається засновником англійського детектива і літературним учителем Артура Конан Дойла, Гілберта Честертона, Агати Крісті. Майстер інтриг і захоплюючого сюжету, він написав понад сто творів, які цікаві не тільки неоднозначністю персонажів, умінням розгадувати таємниці, розкривати злочини, а й тонким англійським гумором, описом звичаїв доброї старої Англії. Шедеври Коллінза «Жінка у білому» і «Місячний камінь» перекладені на десятки мов, багаторазово екранізовані й дотепер улюблені читачами.

«Місячний камінь» вважається чи не першим детективним романом. Це таємнича романтична історія, в якій є місце і любові, й пригодам, і детективній інтризі. Молода дівчина, Речел Веріндер, згідно із заповітом свого дядька, який воював в Індії, отримує в день повноліття великий алмаз надзвичайної краси. Вона не знає, що Місячний камінь (таку назву має алмаз) викрадений з індійського святилища і три індуських жерці йдуть по його сліду, а індуїстський бог Вішну передбачив нещастя тому, хто наважиться їм заволодіти. Вночі камінь безслідно зникає...

Характеристики
Видавництво
Рік видання
2018
Де читати книгу?
Читайте і слухайте книжки в мобільному застосунку
або завантажте
epub
Підходить для Apple Books (iPhone, iPad)
fb2
Підходить для ел. книг та інших пристроїв
mobi
Підходить для електронних книг Amazon Kindle
pdf
Відкривається в Adobe Reader або браузері
Варіанти оплати
Оплата карткою онлайн (через сервіс LiqPay)
Оплата карткою "ДІЯ єКнига (виплата на 18-ліття) - 998,40 грн"
Відгуки
2
1
Кашуба Олександр Валерійович
19 серпня 2021 р
Переклад суржиком
Зміст роману чудовий, адже мова оригіналу: англійська, але переклад "колгоспно-жлобський" через застосування суржику. Видавництво харківське: це харків'яни навмисно мстять українізації, впроваджуючи суржик до перекладу? Чи рівень українознавства перекладачів залишає бажати кращого? Тому автору, якого вже немає на світі, я ставлю 5 зірок, а автору літературного перекладу я ставлю 2 зірки за суржик. Врешті решт я вирішив поставити дві зірки, бо дана книга не є оригіналом, а україноподібним перекладом - дешевою колгоспною-хуторянською пародією на україномовний літературний переклад. Якщо так піде далі, то суржик забажають узаконити, а це неприпустимо. Суржик не є живою українською мовою, а є мовним інвалідом. Я почав читати книгу і вже таке побачив, а що ж буде далі в цьому перекладі. Або харківські видавництва припинять вживати суржик в україномовних перекладах, або їх слід позбавити прав перекладати іноземні твори українською.
2
Виникли запитання? 0-800-335-425
Зв'язатися
55 грн