Книга Мансарда

4
1
Код товару: 1251269
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання
Опис книги

«Мансарда» — перший твір Данила Кіша, який він написав у 25 років. Ця богемна повість, багата посиланнями на музику, живопис, літературу, філософію, астрономію та гастрономію, — лабораторія техніки і стилю для молодого Кіша, реєстр стилістичних прийомів і тем, що повторюватимуться протягом всієї Кішевої творчості; це барвистий нарис про юнака, знаного під іменем Орфей, який намагається відшукати баланс між своїм життям, любов’ю та мистецтвом.

Характеристики
Видавництво
Кількість сторінок
95
Відгуки
4
1
Nadia
7 вересня 2022 р
Ще одним шрамом збагачений.
Мансарда має усього лиш 95 сторінок, попри що умістила у собі усе, що можна і не можна уявити. Якщо описати книгу лаконічно - повний театр абсурду. Можливо, я від початку не шукала і очікувала ніякої традиційної сюжетної лінії, тому я її надалі і не помітила (скоріш за все її просто немає). Тут, у цій сатиричній поемі, використано нашарування технік і стилістик письма, отож у мене виникло інтуїтивне порівняння з потоком свідомості. А потік свідомості - це мінімум сюжету і максимум емоцій, метафор та вишуканих речень; грає роль не те, ЩО відбувається,- а ЯК це відбувається і ЯК це описано. Саме таку особливість я помітила у цьому творі, тому вона настільки богемна та яскрава, до того ж вкрай незвична, адже при очікуванні чергового короткого дебютного роману молодої людини, ми отримуємо реально "барвистий нарис про юнака" з абзацами французькою та латиною, посиланням на сотні творів мистецтва та повний хаос у юній голові. Мушу додати про один відгук, побачений мною, у котрому йшлось, що "потрібно бути у юному віці, аби читати чи писати такий твір" - я погоджуюсь з цим коментарем і розумію його природу. У Мансарді присутні багато романтизму, нелогічності, поривань, жорстокості, жартів, алкоголізму, мізогінії, розпусти та зрад собі. Загалом, буйності у найрізноманітніших виявах. (Як наслідок, місцями поема складна для сприйняття.) Твір сподобається далеко не всім - він не розрахований на широке коло читачів, а скоріш на читачів-поціновувачів химерної прози (кому до вподоби магічний реалізм, потік свідомості та постмодернізм, раджу) - це моя суб'єктивна думка. Видавничий дім П'яний корабель здійснив добру роботу над виданням. Переклад Олени Дзюби-Погребняк блискучий, а щодо обкладинки та форзаців від Богдани Давидюк - нуль слів, лише захват.
Виникли запитання? 0-800-335-425
Зв'язатися