Ціле життя
Бумажная книга | Код товара 689541
Автор
Роберт Зиталер
Издательство
Vivat
Язык
Украинский
Год издания
2016
Переводчик
Елена Даскал
Количество страниц
160
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
145х215 мм

Все о книге  Ціле життя

Ця книжка – про життя. Вірніше, про волю до життя. Герой від самого дитинства переборює труднощі, на його долю випадає Друга світова війна, його світ зруйнований, проте він не втрачає людяності та здатності бачити навколишню красу. Живе просто та природно. І ціле життя – кохає. А крім Андреаса Еґґера, у романі є ще один головний герой – це велика природа, могутня, велична, прекрасна.
Характеристики
Автор
Роберт Зиталер
Издательство
Vivat
Язык
Украинский
Год издания
2016
Переводчик
Елена Даскал
Количество страниц
160
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
145х215 мм
Рецензии
  • Myroslava Luzina
    12 октября 2016 г.
    на дві сторінки з попереднього перегляду - 4 помилки у перекладі 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Переглянула пару сторінок, порівнявши з оригіналом. Мені вистачило.

    побіг в напрямку гір – побіг У ГОРУ
    den Berg hinanzulaufen

    гепнувся на дупу - впав на СПИНУ
    fiel auf den Rücken zurück

    схил був занадто пологим - він був насправді занадто КРУТИМ
    der Hang an dieser Stelle war
    zu steil

    спустився кілька останніх метрів - спустився кілька останніх СОТЕНЬ метрів
    die letzten paar hundert Meter

    Хтось може сказати, що ці речі є дрібницями, бо йдеться про художній твір і для загального настрою, створюваного книгою, сотня метрів чи метр не має значення. Втім, маємо свідоцтво неуважності; маємо висловлювання, які не мають сенсу у картині світу ("занадто пологий" у ситуації труднощів з переміщеннями у горах), що трошки ламає мозок читачу; маємо порушення хронотопу твору (ми, власне, в горах, чи ми далеко від них і біжимо у напрямку до них?); і маємо спробу чи то перекладача, чи то редактора створити развєсьолєнький настрій шляхом вживання фраз типу "гепнувся на дупу", що абсолютно не відповідає не те що прямому сенсу вжитих автором слів, а й власне творчому намірові автора (а цей настрій саме вживанням певних слів – і невживанням інших – і створюється). Коли ж нарешті перекладачі та редактори навчаться не _покращувати_ твори, які десь вже виграли якісь нагороди, на свій хлопський розсуд? Ви справді вважаєте, що воно недотягує і треба з усього зробити серіал "Альф"?

    Як у тому анекдоті - "Поцілуйте мене у спину...."
  • Леся Кухарчук
    16 февраля 2018 г.
    Маленька книга, яка вміщує ціле життя
    Здавалося б, книга, читання якої займе не більше одного вечора... але вона настільки наповнена емоціями, хвилюваннями та почуттями, що неможливо "проковтнути" її за один раз. Хочеться вчитуватися, вдумуватися, переживати події особисто - лише так можливо зрозуміти суть.
    Андреас Еггер - простий чоловік, який працює на канатній дорозі високо у горах. Він, як ніхто вміє насолоджуватися красою природи, залюблений усією душею в гори. За роки свого життя він переживає короткачасне, але щире кохання, полон, відчай, смуток. І от, на старості, озираючись назад, аналізує, що пісоку у життєвому годиннику завершується, а він ще стільки всього не встиг, але ні за чим не шкодує.
    Книга якнайкраще підходить для зимового читання, повною мірою надає почуття насолоди описами величних, могутніх, прекрасних гір, та життя й тій місцині. Хочеться бодай на хвилину перенестись туди.
    Щиро радію, що українські видавці звернули увагу на приклад вартісної та достойної літератури. Якраз так співпало, що читання збіглося ще з однією книгою - "Сонька" Ігнація Карповича, і вони були настільки на "одній хвилі", що тепер завжди разом асоціюються з темами, які підіймаються в обох книгах. Дуже раджу!

Купить - Ціле життя
Ціле життя
82 грн
Есть в наличии
 

Рецензии  Ціле життя

3.5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Myroslava Luzina
    12 октября 2016 г.
    на дві сторінки з попереднього перегляду - 4 помилки у перекладі 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Переглянула пару сторінок, порівнявши з оригіналом. Мені вистачило.

    побіг в напрямку гір – побіг У ГОРУ
    den Berg hinanzulaufen

    гепнувся на дупу - впав на СПИНУ
    fiel auf den Rücken zurück

    схил був занадто пологим - він був насправді занадто КРУТИМ
    der Hang an dieser Stelle war
    zu steil

    спустився кілька останніх метрів - спустився кілька останніх СОТЕНЬ метрів
    die letzten paar hundert Meter

    Хтось може сказати, що ці речі є дрібницями, бо йдеться про художній твір і для загального настрою, створюваного книгою, сотня метрів чи метр не має значення. Втім, маємо свідоцтво неуважності; маємо висловлювання, які не мають сенсу у картині світу ("занадто пологий" у ситуації труднощів з переміщеннями у горах), що трошки ламає мозок читачу; маємо порушення хронотопу твору (ми, власне, в горах, чи ми далеко від них і біжимо у напрямку до них?); і маємо спробу чи то перекладача, чи то редактора створити развєсьолєнький настрій шляхом вживання фраз типу "гепнувся на дупу", що абсолютно не відповідає не те що прямому сенсу вжитих автором слів, а й власне творчому намірові автора (а цей настрій саме вживанням певних слів – і невживанням інших – і створюється). Коли ж нарешті перекладачі та редактори навчаться не _покращувати_ твори, які десь вже виграли якісь нагороди, на свій хлопський розсуд? Ви справді вважаєте, що воно недотягує і треба з усього зробити серіал "Альф"?

    Як у тому анекдоті - "Поцілуйте мене у спину...."
  • Леся Кухарчук
    16 февраля 2018 г.
    Маленька книга, яка вміщує ціле життя
    Здавалося б, книга, читання якої займе не більше одного вечора... але вона настільки наповнена емоціями, хвилюваннями та почуттями, що неможливо "проковтнути" її за один раз. Хочеться вчитуватися, вдумуватися, переживати події особисто - лише так можливо зрозуміти суть.
    Андреас Еггер - простий чоловік, який працює на канатній дорозі високо у горах. Він, як ніхто вміє насолоджуватися красою природи, залюблений усією душею в гори. За роки свого життя він переживає короткачасне, але щире кохання, полон, відчай, смуток. І от, на старості, озираючись назад, аналізує, що пісоку у життєвому годиннику завершується, а він ще стільки всього не встиг, але ні за чим не шкодує.
    Книга якнайкраще підходить для зимового читання, повною мірою надає почуття насолоди описами величних, могутніх, прекрасних гір, та життя й тій місцині. Хочеться бодай на хвилину перенестись туди.
    Щиро радію, що українські видавці звернули увагу на приклад вартісної та достойної літератури. Якраз так співпало, що читання збіглося ще з однією книгою - "Сонька" Ігнація Карповича, і вони були настільки на "одній хвилі", що тепер завжди разом асоціюються з темами, які підіймаються в обох книгах. Дуже раджу!

 

Характеристики  Ціле життя

Автор
Роберт Зиталер
Издательство
Vivat
Язык
Украинский
Год издания
2016
Переводчик
Елена Даскал
Количество страниц
160
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
145х215 мм
Переплет
Твердый
Бумага
Офсетная
Тираж
2000
ISBN
978-617-690-733-6
Вес
300 гр.
Тип
Бумажная
Литература по периодам
Современная литература