Книга Улісс

4
7
Код товару: 885274
Формат
Товар бере участь у таких промо:
Мова книги
Видавництво
Рік видання
Опис книги

Джеймс Джойс (1882-1941) - ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів ХХ сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів ХХ сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»). Книжки з першого тиражу «Улісса» - найдорожчі друковані раритети ХХ сторіччя, а сам Джойс і досі є одним із найбільш читаних англомовних письменників, який значною мірою вплинув на світову культуру і, зокрема, на творчість таких потужних і відомих у всьому світі літераторів, як Самюель Беккет, Хорхе Луїс Борхес, Салман Рушді, Джон Апдайк та Джозеф Кемпбелл.

У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім'я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів ХХ сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.

Джойсів «Улісс», який був уперше опублікований 1922 року, вважається не лише найвизначнішим модерністським твором, а й узагалі найвизначнішим літературним твором ХХ сторіччя. Завдяки своєму таланту, своєрідному гумору та надзвичайній ерудованості Джеймс Джойс майстерно сполучає опис одного-єдиного дня із життя рідного йому Дубліна 16 червня 1904 року та захопливу мандрівку історією культурних здобутків усієї людської цивілізації.

Головний герой Леопольд Блум, подорожуючи вулицями Дубліна, водночас мандрує чисельними світами античних міфів та ідей, історичних фактів та іронічних містифікацій. Він прокладає заплутаний маршрут дублінськими вуличками й тавернами початку минулого сторіччя і заразом проникає за лаштунки часопростору, демонструючи, що в одному місці й упродовж одного дня за певних обставин можна торкнутися всього культурного надбання людства, а значить - певною мірою торкнутися вічності.

Завдяки складній поліморфній стилістиці твору, чисельним алюзіям, парафразам і цитуванням «Улісс» і понині вважається одним із найскладніших і найзаплутаніших творів в історії літератури. Йому присвячено не одну сотню наукових робіт, досліджень, монографій і книжок, а коментарі до нього часом значно перевершують обсяг самого роману.

Це вже друге видання «Улісса» українською, доповнене ґрунтовною передмовою Дмитра Вахніна «Прочитати Джойса», а також супровідними матеріалами - схемою загальної історії видання «Улісса», таблицями літературних співвідношень Гілберта та Лінатті, а також таблицею хронології життя і творчості Джойса, накладених на культурне та історичне тло епохи.

Характеристики
Кількість сторінок
760
Доставка
Вказати місто доставки Щоб бачити точні умови доставки
Варіанти оплати
Оплата карткою онлайн (через сервіс LiqPay)
Оплата карткою "ДІЯ єКнига (виплата на 18-ліття) - 998,40 грн"
Відгуки
4
7
Андронум
3 грудня 2025 р
Взагалі не сподобалась дана книга
Мої загальні суб'єктивні враження від прочитання "Улісса" Джойса вкрай негативні. Спочатку читання у мене склалося враження що це за потік свідомості я читаю - і дійсно я потім виявив що цей однойменний художній прийом використав автор при написанні цієї великої за обсягом книги. Як для мене недоліки оформлення саме цього видання: Використання нового правопису - це взагалі не для мене таке читати. Дуже малий шрифт що робить не комфортним читання. Неправильно перекладені за змістом прізвища та клички персонажів, тому краще читати дану книгу в оригіналі. Тому моя загальна оцінка 1.
2
Любов Белеканич
28 липня 2021 р
Это шедевр литературы!
Ох, Улисс. Это безоговорочно шедевр литературы двадцатого века! И как теперь читать другие, обычные книги?? Начиналось всё легко, непонятно, но интересно. Ближе к середине стало немного сложнее, оставалось в какой-то мере непонятно и ещё больше интересно. Ну а в конце, тяжело передать. Это и удовольствие, и радость, и понимание, но такое, призрачное и просто восхищение. Восхищение тем, как Джойсу, на первый взгляд, простому смертному человеку, удалось написать нечто подобное. Для начинающих посоветую всё таки русский вариант книги (переводчик Хоружев), запастись терпением и сначала читать подсказки автора, потом главу (ну или сколько сможете), и только потом отсылки. Ещё есть на Ютюбе несколько глав аудиокниги, которая поможет понять, как читать и легче понимать диалоги в жизни или в голове у персонажа. И есть описание и некие факты, которые во время чтения могли остаться незамечеными или непонятыми на канале "Армен и Фёдор". А вообще, это книга, которая точно не оставит вас равнодушными. Вам она или понравится и вы будете восхищаться автором и тем, как меняется стиль письма от главы до главы. Или скажете, что это самая отстойная книга и не стоит тратить на неё время. В любом случае, нужно попробовать.
8
Тарас Воробій
3 вересня 2019 р
головний твір модернізму
Мабуть, один з найзагадковіших романів в літературі. І разом з тим річ, яка визначила літературний ландшафт всього двадцятого століття у цілому світі. Коли читав роман, а паралельно фоном в автівці слухав романи того ж Андруховича фоном, ловив, що багато прийомів, художніх засобів Джойса беруть на озброєння сучасні нам літератори. Це і потоки свідомості, і гра слів і сенсів, і різні химерні нагромадження чуттів, смаків. Очевидно, що саме Джеймс Джойс і був «прабатьком» усіх потоків свідомості. В його «послідовників» все набагато технічніше, продуманіше. Але якщо хочеш зрозуміти «що це за хрінь?», і звідки її витоки. То прочитати Джойса необхідно. Це так як не можна зрозуміти глибоко гард-рок, перед тим не послухавши «Бітлз». Можливо і буде «качати», і проймає краще. Але для того, щоб зрозуміти витоки, еволюцію – треба все таки послухати трохи і рок-н-рольчик. Мені, особисто сподобалося, що моя книжка саме видана «Жупанським». Поки читаю – то огорнув в обкладинку (це щодо того, що палітурка ганчір’яна і в неї набивається пилюка). А от на полиці таки виглядає гарно))). Якість перекладу, як на мене на висоті. Принаймні підібрано багато українських відповідників, рідкісних соковитих слів, які також збагачують і власну лексику. Окрім тих сенсів, що несуть. Взагалі, перекладати Джойса, справа епохальна. Якщо читати його треба все життя – то переклад, то взагалі процес екзистенційний, і просто таки вимагає купи помилок і спіткань на цій кривій дорозі. Що трохи б хотів посварити – то передмову. Тобто не те щоб посварити. Але автор передмови теж скаче з теми на тему, десь недоговорює, десь якось затинається. Як для мене – то для цієї путанини, я і читаю самого Джойса, бо мені хочеться «нагрузити» мізки, чи що там… А роз’яснення я б волів більш чіткі, структуровані. Особисто б я, якби видавав цей роман, то піддав передмову жорсткому редагуванню. Але так як я не видавець, то мушу задовільнятися тим чим є. Люди дійсно проробили чималий шмат роботи, щоб Блум заговорив (задумав, замарив?) українською. І це дійсно епохально. Тому в цілому я дійсно задоволений, що купив саме цю книжку, саме в цій редакції. А далі будемо намагатися залишити «в собі» «Улісса» і якимось чином розвиватися далі, через призму того, що в тебе тепер є досвід прочитання Джеймса Джойса.
1
Виникли запитання? 0-800-335-425
Зв'язатися
731 грн