Українсько-французький розмовник
Паперова книга | Код товару 48494
Yakaboo 3/5
Автор
Олег Таланов
Видавництво
Арій
Мова
Українська, Французька
Рік видання
2017
Кількість сторінок
224 с.
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
115х165 мм
Палітурка
М'яка

Усе про книжку Українсько-французький розмовник

От Yakaboo:

Ах, Париж! Этот город – мечта стольких людей, и сегодня посетить это старинное место, полное красивых мест и давних тайн стало очень легко. Купить билет, сесть в самолёт, и всего через несколько часов наслаждаться красотами Парижа с высоты знаменитой Эйфелевой башни. Но для того, чтобы уютно чувствовать себя среди изысканных французов, необходимо хоть немного научиться говорить на их мелодичном языке. Украинско-французский разговорник – это именно то, что очень важно для каждого туриста, ведь в нём собраны самые распространённые слова и выражения. А чтобы не заблудиться в переплетениях старинных улиц, издание предлагает небольшую, но полезную информацию о достопримечательностях Франции.

Характеристики
Автор
Олег Таланов
Видавництво
Арій
Мова
Українська, Французька
Рік видання
2017
Кількість сторінок
224 с.
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
115х165 мм
Палітурка
М'яка
Рецензії
  •  
    Не дуже порадувала покупка
    Книжечка сама по собі, доволі зручна. Є багато фраз та слів, які можна використовувати у подорожі до франкомовних країн.

    Але є декілька причин, через які я поставив 3 зірки.
    Перша причина: у розмовнику зустрічається багато слів та фраз, які французи не використовують. Наприклад, у розмовнику згадується слово "Bon matin", що, за ідеєю, перекладається як Доброго ранку. Але французи не говорять Bon matin! Для того, щоб привітатися вранці, французи говорять "Добрий день!", тобто "Bonjour".

    Друга причина: розміщення тексту знаходиться, як попало. Тобто, дуже складно зрозуміти, який переклад французької фрази правильний. Яка фраза до якого перекладу належить.

    Третя причина: мене бісить, коли транскрипцію французьких слів, та й слів інших мов теж, показують кирилицею. Наприклад, теж саме "Bon matin". У розмовнику написано, що його потрібно вимовляти "Бон матен", хоча, буде правильніше, якщо сказати "Бо мата" (останнє "о" та "а" є носовими звуками. Їх можна позначити ось так: " õ " та " ã ").

    Четверта причина: після користування цією книжечкою, мені здалося, що більшість фраз перекладено через гугл перекладач.

    Але є й плюси. Наприклад, мені подобається, що у розмовнику розповідається, як себе поводити у ресторані чи готелі, про життя французів тощо.
Купити - Українсько-французький розмовник
Українсько-французький розмовник
60 грн
Є в наявності
 
Інформація про автора
Олег Таланов
Олег Таланов

Відомий письменник і мовознавець, автор великої кількості розмовників, які дозволяють швидко вивчити іноземну мову, впевненіше почувати себе в незнайомій країні, а також легко і просто знаходити взаєморозуміння з іноземцями. Творчість Олега Таланова дозволить вам вивчити найбільш поширені слова і фрази іноземної мови буквально в літаку або в поїзді. У бібліографії автора представлені розмовники не...

Детальніше

Рецензії Українсько-французький розмовник

3/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Не дуже порадувала покупка
    Книжечка сама по собі, доволі зручна. Є багато фраз та слів, які можна використовувати у подорожі до франкомовних країн.

    Але є декілька причин, через які я поставив 3 зірки.
    Перша причина: у розмовнику зустрічається багато слів та фраз, які французи не використовують. Наприклад, у розмовнику згадується слово "Bon matin", що, за ідеєю, перекладається як Доброго ранку. Але французи не говорять Bon matin! Для того, щоб привітатися вранці, французи говорять "Добрий день!", тобто "Bonjour".

    Друга причина: розміщення тексту знаходиться, як попало. Тобто, дуже складно зрозуміти, який переклад французької фрази правильний. Яка фраза до якого перекладу належить.

    Третя причина: мене бісить, коли транскрипцію французьких слів, та й слів інших мов теж, показують кирилицею. Наприклад, теж саме "Bon matin". У розмовнику написано, що його потрібно вимовляти "Бон матен", хоча, буде правильніше, якщо сказати "Бо мата" (останнє "о" та "а" є носовими звуками. Їх можна позначити ось так: " õ " та " ã ").

    Четверта причина: після користування цією книжечкою, мені здалося, що більшість фраз перекладено через гугл перекладач.

    Але є й плюси. Наприклад, мені подобається, що у розмовнику розповідається, як себе поводити у ресторані чи готелі, про життя французів тощо.
 
Характеристики Українсько-французький розмовник
Автор
Олег Таланов
Видавництво
Арій
Мова
Українська, Французька
Рік видання
2017
Кількість сторінок
224 с.
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
115х165 мм
Палітурка
М'яка
Папір
Газетний
Папір
Газетна
Шрифт
Ньютон
Тираж
3000
ISBN
978-966-8959-92-9
Вага
110 гр.
Тип
Паперова
 

Про автора Українсько-французький розмовник