Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3
Паперова книга | Код товару 983753
Yakaboo 5/5
Автор
Абулькасим Фірдоусі
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2019
Рік першого видання
1829
Перекладач
Микола Ільницький
Кількість сторінок
304

Усе про книжку Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3

Поема Абулькасима Фірдоусі «Шах-наме» — одне з вершинних явищ світової літератури, епопея іранського народу. Вона охоплює період правління п’ятдесяти легендарних шахів Ірану та поділяється на міфологічну, героїчну й історичну частини. Поет із великою майстерністю поєднав народні перекази та історичні свідчення багатьох джерел.

Окрім цікавих сюжетів, поема знайомить сучасного читача з основами зороастрійського релігійного світогляду, для якого характерна боротьба світлих і темних сил, добра і зла, ідеали високої моралі та справедливості.

«Шах-наме» переклали багатьма мовами світу, українцям подарували її окремі розділи Агатангел Кримський та Василь Мисик.

Третя книга епопеї містить розділи поеми, які охоплюють період правління шахів Ґаршаспа, Кей-Кубада та початок правління Кей-Кавуса. На цьому тлі розгортаються пригоди героя Рустама, завдяки яким він здобув безсмертну славу, а також трагічна оповідь про його сутичку з невпізнаним сином Суграбом, який загинув у цьому бою, — сюжет, відомий кожному іранцеві.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Абулькасим Фірдоусі
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2019
Рік першого видання
1829
Перекладач
Микола Ільницький
Кількість сторінок
304
Рецензії
  •  
    Третій том українського перекладу безсмертної поеми
    Микола Ільницький справді взявся за надзвичайну справу - переклад на українську мову виняткового явище в світовій літературі, яким себе являє поема Абулкасима Фірдоусі "Шах-наме" що в перекладі звучить як "Книга царів". На жаль українському читачеві доступні лише переклади вибраних частин цієї грандіозної пам'ятки письменства (книжковий об'єм повного тексту, якщо б його надрукували у форматі ось таких томів зайняв би понад десяток). Перекладач взявся перекласти не фрагменти, а повний текст від початку поеми... Тільки от чи буде цей проект реалізований до кінця? ...адже три тому це десь лише четверта-п'ята частина тексту.
    Даний третій том продовжує виклад історії легендарних перських царів - він, на відміну від першого тому, що зосереджується на міфічному періоді створення світу і початків його існування, зосереджується на т.зв. "героїчному періоді" - описує історії царів-героїв, а також їх сучасників героїв-богатирів - зокрема одного із основних персонажів цілого "Шах-наме" - Рустама, про подвиги якого розповідається і в продовженні поеми. Твір повниться цікавими пригодами, боротьбою із потворами та демонами, війнами, змовами, інтригами, любовними історіями і шляхетними вчинками. Дуже цікавий сюжет повний колориту Сходу та міфічних історій.
    Переклад зроблений дуже якісно.
    Всім раджу придбати та прочитати!
  •  
    Про міфічних героїв давнього Ірану
    Третій том українського перекладу славетної і масштабної поеми середньовічного іранського (таджицько-перського) поета та мислителя Фірдоусі Шах-наме або "Книга царів" продовжує розкривати епічну історію міфічних та легендарних царів Ірану та його героїв у їх змаганнях зі злом та невблаганною долею. У своєму поетичному переказі Фірдоусі відтворює у найменших подробицях міфи персів та пов'язаних із ними сусідніх індо-іранських народів, що збереглись ще із давніх зороастрійських часів. Фактично у творі ісламські ідеї є лише "легким нальотом" і тут все просякнуто цією стародавньою, фактично першою монотеїстичною релігією та давніми звичаями, віруваннями та уявленнями іранців.
    У цьому тому (на жаль поки що останньому із тих, що вийшли у світ) розкриваються події, що відбулись за правління легендарних царів (шахів) Ірану Гершаспа, Кей-Кубада та Кей-Кавуса. Звичайно ж їх існування не підтверджено жодними історичними документами і збереглося лише в міфічних переказах. Основним персонажем тут уже стає молодий славетний герой Рустам (такий собі іранський Геракл чи Ілля Муромець), який здійснює перші свої подвиги. Розповідається про першу війну Рустема проти царя Турану Афрасіяба (головного ворога Ірану), здійснює сім подвигів (битви із левами, драконами, демонами-дивами, чаклунами і т.д.), б'ється із різноманітними богатирями та ворогами, приймає участь у війнах Кавуса проти Мазандерану та Хамаверану і багато інших, здійснює посольські місії. Все це дуже цікаво, героїчно, часто драматично. А також яскраво і детально описано. Рустам часто мусить змагатися і з заздрощами своїх царів, яким служить, їх інтригами і т.д., але все ж завжди стоїть на сторожі рідного краю.
    Переклад на українську мову дуже гарний, такий барвний та багатий на мову, описи. Все дуже мелодійно в римі.
    Всім раджу обов'язково придбати та прочитати цей надзвичайно цікавий та красивий твір!
Купити - Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3
Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3
149 грн
Є в наявності
 

Рецензії Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Третій том українського перекладу безсмертної поеми
    Микола Ільницький справді взявся за надзвичайну справу - переклад на українську мову виняткового явище в світовій літературі, яким себе являє поема Абулкасима Фірдоусі "Шах-наме" що в перекладі звучить як "Книга царів". На жаль українському читачеві доступні лише переклади вибраних частин цієї грандіозної пам'ятки письменства (книжковий об'єм повного тексту, якщо б його надрукували у форматі ось таких томів зайняв би понад десяток). Перекладач взявся перекласти не фрагменти, а повний текст від початку поеми... Тільки от чи буде цей проект реалізований до кінця? ...адже три тому це десь лише четверта-п'ята частина тексту.
    Даний третій том продовжує виклад історії легендарних перських царів - він, на відміну від першого тому, що зосереджується на міфічному періоді створення світу і початків його існування, зосереджується на т.зв. "героїчному періоді" - описує історії царів-героїв, а також їх сучасників героїв-богатирів - зокрема одного із основних персонажів цілого "Шах-наме" - Рустама, про подвиги якого розповідається і в продовженні поеми. Твір повниться цікавими пригодами, боротьбою із потворами та демонами, війнами, змовами, інтригами, любовними історіями і шляхетними вчинками. Дуже цікавий сюжет повний колориту Сходу та міфічних історій.
    Переклад зроблений дуже якісно.
    Всім раджу придбати та прочитати!
  •  
    Про міфічних героїв давнього Ірану
    Третій том українського перекладу славетної і масштабної поеми середньовічного іранського (таджицько-перського) поета та мислителя Фірдоусі Шах-наме або "Книга царів" продовжує розкривати епічну історію міфічних та легендарних царів Ірану та його героїв у їх змаганнях зі злом та невблаганною долею. У своєму поетичному переказі Фірдоусі відтворює у найменших подробицях міфи персів та пов'язаних із ними сусідніх індо-іранських народів, що збереглись ще із давніх зороастрійських часів. Фактично у творі ісламські ідеї є лише "легким нальотом" і тут все просякнуто цією стародавньою, фактично першою монотеїстичною релігією та давніми звичаями, віруваннями та уявленнями іранців.
    У цьому тому (на жаль поки що останньому із тих, що вийшли у світ) розкриваються події, що відбулись за правління легендарних царів (шахів) Ірану Гершаспа, Кей-Кубада та Кей-Кавуса. Звичайно ж їх існування не підтверджено жодними історичними документами і збереглося лише в міфічних переказах. Основним персонажем тут уже стає молодий славетний герой Рустам (такий собі іранський Геракл чи Ілля Муромець), який здійснює перші свої подвиги. Розповідається про першу війну Рустема проти царя Турану Афрасіяба (головного ворога Ірану), здійснює сім подвигів (битви із левами, драконами, демонами-дивами, чаклунами і т.д.), б'ється із різноманітними богатирями та ворогами, приймає участь у війнах Кавуса проти Мазандерану та Хамаверану і багато інших, здійснює посольські місії. Все це дуже цікаво, героїчно, часто драматично. А також яскраво і детально описано. Рустам часто мусить змагатися і з заздрощами своїх царів, яким служить, їх інтригами і т.д., але все ж завжди стоїть на сторожі рідного краю.
    Переклад на українську мову дуже гарний, такий барвний та багатий на мову, описи. Все дуже мелодійно в римі.
    Всім раджу обов'язково придбати та прочитати цей надзвичайно цікавий та красивий твір!
 
Характеристики Шах-наме. Розділи з поеми. Книга 3
Автор
Абулькасим Фірдоусі
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2019
Рік першого видання
1829
Перекладач
Микола Ільницький
Кількість сторінок
304
Ілюстрації
Чорно-білі
Формат
120х165 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
ISBN
978-966-10-5971-8
Вага
240 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література інших країн Азії та Африки
Література за періодами
Середньовічна література. Відродження