Електронна книга Моя темна Ванесса

3
5
Код товару: 1489654
Формат
Товар бере участь у таких промо:
Мова книги
Видавництво
Рік видання
Опис книги

2000 рік. Яскрава й амбітна Ванесса заплутується в романі з Джейкобом Стрейном, сорокадворічним викладачем англійської літератури.

2017 рік. Стрейна звинувачують у сексуальних домаганнях. Переосмислюючи події сімнадцятирічної давнини, Ванесса розривається між минулим і теперішнім. У її свідомості тісно переплітаються спогади і травми дорослої жінки із хвилюваннями дівчини-підлітка. Вона має вирішити: то було кохання чи її просто використали? Еротичний захват чи нездоровий потяг? Чи була вона готова до таких стосунків, коли їй було всього-на-всього п’ятнадцять?

Характеристики
Видавництво
Кількість сторінок
416
Де читати книгу?
Читайте і слухайте книжки в мобільному застосунку
Варіанти оплати
Оплата карткою онлайн (через сервіс LiqPay)
Оплата карткою "ДІЯ єКнига (виплата на 18-ліття) - 998,40 грн"
Відгуки
3
5
First Name
14 липня 2026 р
Чудово
Ця книга розбила мене на друзки
Марина
3 березня 2026 р
не шукайте гостросюжетності
історія насилля, котре замаскувалось під кохання. травми та маніпуляції, через котрі розбита та незріла особистість так і не змогла зізнатись собі в тому, що насправді з нею трапилось. піднімає важливі соціальні теми.
Івана
9 грудня 2025 р
переклад недуже
Мені дуже прикро, але переклад, схоже, не дуже неякісний :( Там сям зустрічалися кострубатості, але остаточно спантеличило це речення: "Нам із мамою знадобилося аж чотири поїздки, щоб перевезти всі мої речі: дві валізи одягу, коробку з книжками, додаткові подушки й простирадла, покривало, яке вона зробила з моїх старих футболок, та вентилятор на стійці." Не зрозуміла, нащо для такої малої кількості речей знадобилося аж 4 поїздки машиною? В оригіналі все стало зрозуміло: "It takes Mom and me four trips to move in all my stuff" - це означає "усі речі з машини вдалося перенести за 4 рази". Тож знайшла в оригіналі ще одне речення, яке мені здалося дивним: "Джейкоб давав мені змогу побачити себе такою, якою бачив мене він, — рудоволосою дівчиною, що має владу повстати й пожерти його." Не зрозуміла, чому авторка знову описує колір волосся, якщо в попередньому реченні вже було сказано про волосся. Насправді в оригіналі гра слів, яку переклад не передав: "He made me see myself as he did, a girl with the power to rise with red hair and eat him like air." Тож, на жаль, надалі буду читати оригінал, хоча дуже хотіла розслабитися і почитати українською.
Виникли запитання? 0-800-335-425
Зв'язатися
299 грн