Король Лір
Паперова книга | Код товару 1329728
Yakaboo 5/5
Автор
Вільям Шекспір
Видавництво
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Юрій Андрухович
Ілюстратор
Владислав Єрко
Кількість сторінок
240
Ілюстрації
Чорно-білі

Усе про книжку Король Лір

Це перший у третьому тисячолітті український переклад одного з вершинних творів Шекспіра. Сюжет п’єси побудований на історії легендарного короля Ліра, який на схилі життя вирішує відійти від справ і розділити своє королівство між трьома доньками. Для визначення роз­мі­рів їхніх часток він просить кожну з них сказати, як сильно вони його люблять. Дві старші охоче вправ­ля­ють­ся у лес­то­щах, а наймолодша — Корделія — відмовляється лестити, кажучи, що її любов вища за слова. Розгніваний батько зрікається молодшої доньки і проганяє графа Кента, що намагався заступитися за Корделію. Лір ділить королівство між старшою і середньою донька­ми. Невдовзі він з гіркотою усвідомлює їхнє жахливе лицемірство, але це його прозріння надто запізніле...

Наше видання підготували два знакові майстри сучасного українського культурного прос­то­­ру — письмен­ник Юрій Андрухович та ілюст­ра­тор Владислав Єрко. Їхня версія «Короля Ліра» — це щаслива нагода пережити геніальний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Вільям Шекспір
Видавництво
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Юрій Андрухович
Ілюстратор
Владислав Єрко
Кількість сторінок
240
Ілюстрації
Чорно-білі
Рецензії
  •  
    Графічний екстаз!
    "Абабагаламага" випустила нову книгу з серії творів Шекспіра, ілюстрованих талановитим Владиславом Єрком. Раніше уже вийшли "Гамлет" і "Ромео і Джульєтта", тепер світ побачив оновлений "Король Лір".
    Сюжет переповідати немає сенсу, він дуже відомий: як батько-король розподілює свої землі між доньками відповідно до того, хто його більше любить, і якими лицемірами виявляються ті, хто найбільше цієї буцім любові проявляв. Однак особливість цього видання в тому, що воно зроблене "начисто", це не старий радянський переклад, а новенький, який ще й здійснив не абихто, а сам метр Андрухович. Це видання "Короля Ліра" вирізняється своєю нецензурованістю -- все ж таки, в радянський час багато сцен і висловів згладжували, а Шекспір хоч і став зараз уже класиком, ніколи не висловлювався у своїх творах виключно політкоректно, у нього там часом така лайка, що ще й повчитися можна. Більше того, в новому перекладі чудово відчувається перехід від "високої" мови благородних людей (або про благородні матерії), яка писалася римовано, до "низької" мови простолюдинів (або про приземлені речі чи простою мовою, часто не надто цензурно) -- ці висловлювання завжди прозові.
    І звісно, неможливо оминути увагою оформлення книги. Ілюстрації Єрка -- це окремий світ, їх можна вважати окремим трактуванням твору, стільки нового, дивного, дещо моторошного сенсу вони несуть. Додайте до цього ляссе, ошатне видання і папір, суперобкладинку -- ця книга стане справжньою окрасою бібліотеки кожного книголюба.
    Перечитую і вкотре впевнююся, що шекспірівські трагедії -- на всі часи!
  •  
    Новий погляд на класику.
    Думаю не потрібно багато розказувати про Шекспіра його вплив на світову літературу та його п'єси.
    У цьому виданні потрібно звертати увагу перш за все на переклад та на саме видання. Спочатку пару слів про саме видання. "Абабагаламага" зробили щось неймовірне по якості. Суперобкладинка досить щільна, а значить - на роки. Тверда обкладинка з тканини із золотими буквами - суцільний екстаз, але варто зазначити якість сторінок. Вони - досить грубі і неймовірно приємні на дотик. Також радує, що є закладка з тканини.
    Окремо потрібно відмітити ілюстрації Владислава Єрка. Ілюстрацій є багато, та вони цікаво доповнюють сюжет, дають розігратися уяві. Це видання можна купити лиш заради цих ілюстрацій. Повірте - не пошкодуєте!
    А тепер про найцікавіше - про переклад Андруховича. Тут потрібно сказати, що Андрухович зробив неймовірний переклад. Те, як він використовує художні засоби - це щось неймовірне. Не просто так Андруховича називають "патріархом української літератури". Т.Еліот казав, що класик - це той/та, хто використовує ресурси мови настільки для створення чогось ідеального (таким класиком є шекспір, ще ніхто не зміг написати настільки потужних п'єс на тему людських емоцій, як він), що після нього в цьому жанрі працювати вже неможливо. Так ось, таким є переклад Андруховича.
Купити - Король Лір
Король Лір
260 грн
Є в наявності
 
Інформація про автора
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Вільям Шекспір ​​- найвідоміший англійський автор епохи Відродження, ім'я якого відомо далеко за межами Англії. Купити книги Вільяма Шекспіра можна в будь-якому куточку планети. Їх видають багатомільйонними тиражами, на них посилаються, їх цитують. За мотивами книг знято безліч фільмів. Творчість Вільяма Шекспіра ніколи не вийде з моди, тому що підняті в ньому теми любові і ревнощів, дружби і зрад...

Детальніше

Рецензії Король Лір

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Графічний екстаз!
    "Абабагаламага" випустила нову книгу з серії творів Шекспіра, ілюстрованих талановитим Владиславом Єрком. Раніше уже вийшли "Гамлет" і "Ромео і Джульєтта", тепер світ побачив оновлений "Король Лір".
    Сюжет переповідати немає сенсу, він дуже відомий: як батько-король розподілює свої землі між доньками відповідно до того, хто його більше любить, і якими лицемірами виявляються ті, хто найбільше цієї буцім любові проявляв. Однак особливість цього видання в тому, що воно зроблене "начисто", це не старий радянський переклад, а новенький, який ще й здійснив не абихто, а сам метр Андрухович. Це видання "Короля Ліра" вирізняється своєю нецензурованістю -- все ж таки, в радянський час багато сцен і висловів згладжували, а Шекспір хоч і став зараз уже класиком, ніколи не висловлювався у своїх творах виключно політкоректно, у нього там часом така лайка, що ще й повчитися можна. Більше того, в новому перекладі чудово відчувається перехід від "високої" мови благородних людей (або про благородні матерії), яка писалася римовано, до "низької" мови простолюдинів (або про приземлені речі чи простою мовою, часто не надто цензурно) -- ці висловлювання завжди прозові.
    І звісно, неможливо оминути увагою оформлення книги. Ілюстрації Єрка -- це окремий світ, їх можна вважати окремим трактуванням твору, стільки нового, дивного, дещо моторошного сенсу вони несуть. Додайте до цього ляссе, ошатне видання і папір, суперобкладинку -- ця книга стане справжньою окрасою бібліотеки кожного книголюба.
    Перечитую і вкотре впевнююся, що шекспірівські трагедії -- на всі часи!
  •  
    Новий погляд на класику.
    Думаю не потрібно багато розказувати про Шекспіра його вплив на світову літературу та його п'єси.
    У цьому виданні потрібно звертати увагу перш за все на переклад та на саме видання. Спочатку пару слів про саме видання. "Абабагаламага" зробили щось неймовірне по якості. Суперобкладинка досить щільна, а значить - на роки. Тверда обкладинка з тканини із золотими буквами - суцільний екстаз, але варто зазначити якість сторінок. Вони - досить грубі і неймовірно приємні на дотик. Також радує, що є закладка з тканини.
    Окремо потрібно відмітити ілюстрації Владислава Єрка. Ілюстрацій є багато, та вони цікаво доповнюють сюжет, дають розігратися уяві. Це видання можна купити лиш заради цих ілюстрацій. Повірте - не пошкодуєте!
    А тепер про найцікавіше - про переклад Андруховича. Тут потрібно сказати, що Андрухович зробив неймовірний переклад. Те, як він використовує художні засоби - це щось неймовірне. Не просто так Андруховича називають "патріархом української літератури". Т.Еліот казав, що класик - це той/та, хто використовує ресурси мови настільки для створення чогось ідеального (таким класиком є шекспір, ще ніхто не зміг написати настільки потужних п'єс на тему людських емоцій, як він), що після нього в цьому жанрі працювати вже неможливо. Так ось, таким є переклад Андруховича.
  •  
    Я в восторге!
    Эта книга - произведение искусства. В ней все гармонирует и содержание в лице бессмертной классики и эстетическая форма - приятное качество книги, хороший удобный для чтения шрифт, роскошные иллюстрации, внимание к деталям.

    Сюжет сосредоточен вокруг легендарного короля Лира, который на склоне лет решает удалится от дел и разделить королевство между тремя дочерьми. С тем лишь условием что должны дочери красноречиво и льстиво высказать свою любовь и почет отцу. В тот момент, когда младшая из дочерей отказывается быть лицемерной и утверждает что ее любовь к отцу выше этого и разворачивается эта хрестоматийная драма.

    Почему Шекспир все еще актуальный в наше время? Потому что меняются декорации эпохи, но суть человеческих взаимоотношений, конфликт интересов и мнений остаются практически неизменными. Со стороны семейная вражда выглядит надуманной, несущественной, практически комичной по уровню своих предпосылок и абсурдности ситуации. И конфликт разрастается приближаясь к трагичной кульминации.

    Шекспир бесподобен в постановках, но и чтение его пьес не бывает лишним - знание первоисточника может помочь лучше понять любимые произведения, распознавать в них отсылки. Нередко культовые литературные произведения, тексты хитовых песен, а также кино и видеоигры сегодняшнего дня базируются на историях, созданных еще в далеком 17 веке.

    С большой радостью, после чтения Шекспира в оригинале и на русском языке, приступаю к Королю Лиру на украинском языке. Спасибо Абабагаламе за эту возможность.

    Идеальный пример того как нужно издавать книги.
 
Характеристики Король Лір
Автор
Вільям Шекспір
Видавництво
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Юрій Андрухович
Ілюстратор
Владислав Єрко
Кількість сторінок
240
Ілюстрації
Чорно-білі
Формат
142х215 мм
Палітурка
Тверда, Суперобкладинка
ISBN
978-617-585-215-6
Тип
Паперова
Література країн світу
Література Англії, Австралії та Нової Зеландії
Література за періодами
Середньовічна література. Відродження
 

Про автора Король Лір