Вхід або реєстрація
Для відслідковування статусу замовлень та рекомендацій
Щоб бачити терміни доставки
Підручник адресований, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому (中級) та вищому (上級) рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови.
Другий том підручника «Японсько-український переклад. Практичний курс» є, з одного боку, логічним продовженням першого тому, а з іншого — виданням, яке повністю звертається до перекладу текстів суспільно-політичного характеру і може використовуватись цілком самостійно. Значна частина даної праці присвячена історії України.
Окрім власне історії, у підручнику знайшли відображення деякі аспекти культури та побуту, в тому числі факти культурного обміну між Україною та Японією. З іншого боку, автори не могли обійти увагою й низку актуальних проблем сьогодення, відображених на шпальтах популярної японської періодики.
Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал, який треба перекласти усно. В самому кінці більшості уроків розташований ще один текст, тісно пов’язаний з темою уроку.
До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.
Підручник адресований, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому (中級) та вищому (上級) рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови.
Другий том підручника «Японсько-український переклад. Практичний курс» є, з одного боку, логічним продовженням першого тому, а з іншого — виданням, яке повністю звертається до перекладу текстів суспільно-політичного характеру і може використовуватись цілком самостійно. Значна частина даної праці присвячена історії України.
Окрім власне історії, у підручнику знайшли відображення деякі аспекти культури та побуту, в тому числі факти культурного обміну між Україною та Японією. З іншого боку, автори не могли обійти увагою й низку актуальних проблем сьогодення, відображених на шпальтах популярної японської періодики.
Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал, який треба перекласти усно. В самому кінці більшості уроків розташований ще один текст, тісно пов’язаний з темою уроку.
До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.