Книга Японсько-український переклад. Практичний курс. Том 1

Категорія
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання

Підручник адресований, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому (中級) та вищому (上級) рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови.

Матеріал підручника розташований за принципом «від простого до складного»: тексти, що пропонуються у перших уроках, є значно простішими — і з мовної, і з перекладацької точки зору — ніж тексти, розташовані ближче до кінця. При цьому автори намагалися зробити якомога більш гнучким процес користування підручником, залишаючи за викладачем право вибору як навчального матеріалу, так і послідовності, в якій його подавати. Тобто, за винятком декількох статей, в основному у першій половині підручника, всі уроки можна опрацьовувати у будь-якому порядку, в залежності від рівня та потреб групи.

Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал, який треба перекласти усно. У самому кінці більшості уроків розташований ще один текст, тісно пов’язаний з темою уроку.

До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.

Продавець товару
Код товару
1263282
Опис книги

Підручник адресований, насамперед, студентам, які володіють японською мовою на середньому (中級) та вищому (上級) рівні, достатньою мірою обізнані із засадничими питаннями загальної теорії перекладу й мають необхідні теоретичні знання, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навички теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача з японської мови.

Матеріал підручника розташований за принципом «від простого до складного»: тексти, що пропонуються у перших уроках, є значно простішими — і з мовної, і з перекладацької точки зору — ніж тексти, розташовані ближче до кінця. При цьому автори намагалися зробити якомога більш гнучким процес користування підручником, залишаючи за викладачем право вибору як навчального матеріалу, так і послідовності, в якій його подавати. Тобто, за винятком декількох статей, в основному у першій половині підручника, всі уроки можна опрацьовувати у будь-якому порядку, в залежності від рівня та потреб групи.

Крім письмового, значна увага приділяється усному перекладу: в кожному уроці після опрацювання основного тексту пропонується матеріал, який треба перекласти усно. У самому кінці більшості уроків розташований ще один текст, тісно пов’язаний з темою уроку.

До кожного уроку передбачено глосарій, що містить транскрипцію слів, які можуть виявитися новими для студента, їх переклад українською мовою, а також деякі коментарі.

Відгуки
Виникли запитання? 0-800-335-425
250 грн
Немає в наявності
Паперова книга