Книга 150 вікон у світ. З бесід, трансльованих по Радіо "Свобода"

Ігор Качуровський
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання

Збірка радіо бесід Ігоря Качуровського — відомого поета, прозаїка, перекладача, літературознавця — плід його 20-річної праці в мюнхенській редакції радіо «Свобода». У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антології та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу.

За ілюстративний матеріял бесіди на літературні теми правлять числення поетичні переклади — як самого автора, так і його колег-перекладачів.

Видання розраховане на широке коло читачів, готових пізнавати нові сторінки в історії світової культури або ж заново відкривати вже відоме в іншому, часом несподіваному, насвітленні — з погляду людини, яка за довгі роки життя на Заході звикла міряти мистецькі явища єдиною мірою — мірою естетичної вартости, без огляду на жодні стереотипи.

У книжці збережено норми Українського правопису 1928 року ("скрипників").

Продавець товару
Код товару
476070
Доставка, оплата та гарантія
Вказати місто доставки Щоб бачити точні умови доставки
Про книгу

Збірка радіо бесід Ігоря Качуровського — відомого поета, прозаїка, перекладача, літературознавця — плід його 20-річної праці в мюнхенській редакції радіо «Свобода». У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антології та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу.

За ілюстративний матеріял бесіди на літературні теми правлять числення поетичні переклади — як самого автора, так і його колег-перекладачів.

Видання розраховане на широке коло читачів, готових пізнавати нові сторінки в історії світової культури або ж заново відкривати вже відоме в іншому, часом несподіваному, насвітленні — з погляду людини, яка за довгі роки життя на Заході звикла міряти мистецькі явища єдиною мірою — мірою естетичної вартости, без огляду на жодні стереотипи.

У книжці збережено норми Українського правопису 1928 року ("скрипників").

Рецензії
Виникли запитання? 0-800-335-425
173 грн
В наявності
Паперова книга
Доставка, оплата та гарантія
Вказати місто доставки Щоб бачити точні умови доставки