Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка
Паперова книга | Код товару 800256
Yakaboo 4.7/5
Автор
Брати Грімм
Видавництво
Ранок
Серія книг
Класика в ілюстраціях
Мова
Українська
Рік видання
2017
Перекладач
Петро Полевий
Вік
Від 3 до 5 років, Від 6 до 8 років
Ілюстратор
Юлія Пилипчатіна

Усе про книжку Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка

Казки братів Грімм відомі в усьому світі, їх знає і любить не одне покоління читачів. У цій книжці з оригінальними яскравими ілюстраціями Юліі Піліпчатіної представлені дві чарівні історії - про красуню Білосніжку та її заздрісну мачуху, а також про двох добрих сестер і зачарованого принца-ведмедя. Високоякісна поліграфія та відмінний "класичний" переклад роблять книгу чудовим подарунком.
Характеристики
Автор
Брати Грімм
Видавництво
Ранок
Серія книг
Класика в ілюстраціях
Мова
Українська
Рік видання
2017
Перекладач
Петро Полевий
Вік
Від 3 до 5 років, Від 6 до 8 років
Ілюстратор
Юлія Пилипчатіна
Рецензії
  •  
    Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка. 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Вихідні та свята - це найкращий час вирушити у подорож по казковому світу і в цьому допоможе чарівна книжка казок Братів Грімм в ілюстрованому подарунковому форматі. Зазвичай подарункові книги дорожчі, але книжки з цієї серії за цілком прийнятною ціною. Рекомендую для дітей і себе, адже казки читають не тільки діти, а й дорослі.

    До цієї книги увійшли твори німецьких письменників братів Грімм "Біляночка та Розочка" і "Білосніжка та сім гномів". З головними персонажами цих казкових історій магія зіграла лихий жарт, але все закінчилося як завжди щасливо. Маленька принцеса Білосніжка жила в палаці, поки зла мачуха чаклунка відправила дівчинку в ліс на поживу вовками. Білосніжка йшла по лісу і прийшла до будиночка, де жили гномики. Гноми зустріли Білосніжку ласкаво і запропонували залишитися у них скільки дівчинка забажає.

    Друга казка про Біляночка та Розочку більш загадкова і чаклунська. У лісі дві сестри зустріли ведмедя, у нього був такий нещасний вигляд, що дівчата пошкодували звіра і привели його до себе в хатинку, так він всю зиму в будинку і провів, а навесні кудись пішов. Ведмедя того більше не бачили, але замість нього з'явився молодий принц. Принц перевертнем не був, просто один злий карлик перетворив людину на звіра, ну а той якось звільнився від чар.
  •  
    Білосніжка та сім виправлень і доповнень 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Непогано, насправді.
    Серед переваг:
    - книга не перевантажена історіями, дві - цілком достатньо для такого красивого видання (більше того, саме в цих двох казках є схожі між собою архетипи, що робить цю вибірку ледве не тематичною: добрі та злі гноми, злі чари, Білосніжка та Біляночка, привітні лісові тварини, принц тощо);
    - холодна атмосфера малюнків дарують вайб казкової зимової Німеччини, яка є батьківщиною цих історій (особливо гармонійним виглядає візуальне передавання історії Білосніжки через білі та кремові, чорні й сині, червоні та пурпурові барви);
    - окремо дякую за те, що стилістика зображень зберігає гарний баланс між дорослим і дитячим баченням казок і не має цієї надмірної барвистості кольорів та форм, які виховують в дітях, на мою думку, лише сильний несмак.
    Оформлення книги та ілюстрації художниці Піліпчатіної, загалом, заслуговують цих чотирьох зірочок, а от п'яту, яка робила б видання досконалим, з'їли наступні моменти (на жаль).
    По-перше,
    ніде, на жаль, не вказано, що в книзі наведено не переклад оригінальної казки Братів Грімм, а щось середнє між перекладом, вільним переказом та чимось, з чого вирізали доволі великі фрагменти тексту задля чогось (задля чого?).
    Оригінальна казка на думку сучасних зніжених дорослих нібито не для дітей. А книга нібито й для них, тому з великою натяжкою можу зрозуміти, чому у цьому виданні піддали цензурі (повністю прибрали) такі криваві подробиці історії Білосніжки, як "принесеш мені її печінку та легені, щоб довести, що ти її убив" чи "королева змушена була взутися у розпечені до червоного жару черевики і танцювати в них доти, доки не впала, нарешті, мертва на землю". Чому розумію таку цензуру з натяжкою? Бо вона, як і будь-яка цензура, є недолугою. Трішки причепуривши форму цієї історії не позбудешся від її суті, бо! ... Це казка про те, як жінка з розладом нарциссизму та маніакальними нахилами раз за разом намагається своїми ж (і не тільки!) руками вбити свою ж (!) пасербицю через заздрощі.
    До речі, згідно оригіналу, королева, коли втретє згубила Білосніжку, то зловісно замилувалася своєю ненависною пасербицею, яка уже не дихала, і примовляла: "Біла, як сніг, червонощока, як кров, і чорнява, як дерево на віконній рамі!" По суті, антагоністка знущалася над тим, що колись взимку вимріяла для себе рідна мати Білосніжки. Вражаюче красномовна психопатка, як для літератури початку 19 сторіччя! Але... Але не в цьому виданні.
    Ні з натяжкою, ні ще якимось чином не можу зрозуміти причин видалення цілого великого епізоду, де гноми повернулися до свого будиночку після роботи й оглядали його, помічаючи всілякі зміни, які залишила по собі Білосніжка, про яку вони ще не здогадувались. Цей уривок був важливий тим, що знайомив читача з карликами та їхньою вдачею. Тут же (без цього знайомства) ми маємо просто доброзичливих господарів, які щодня на роботі і щовечора воскресають свою квартирантку, не маючи при цьому якогось особистого шарму.
    За таку ціну хотілося б тримати в руках повний текст цих історій, а їх скорочені й невинні версії можна почитати і в картонках за 12 гривень.
    По-друге,
    очевидно, що в українській друкарні "Ранок" був створений переказ цих казок спершу для російськомовного видання, а вже потім було перекладено українською мовою з російської. Ніяк не коментуючи цю, м'яко кажучи, дивну політику, хочу сказати, що сподіваюся на те, що переклад цей хоча б не в Google Перекладачі робили. Але й пояснити наявність в україномовній книжці на 40 з лишнім сторінок таких слів як "недотепа" та "мені не велено" нічим більше не можу.

    Загалом, за візуальну складову годі й хвалити, а от редакторам тексту ще є над чим працювати. Книжка, безумовно, стане чудовою окрасою полиць та уяви.
    Читачам - купуйте, розглядайте, насолоджуйтесь та гугліть, що ж такого від вас, можливо, приховали.
    Видавцям - дякую (!), але припиняйте ховати жорстоку правду в казках та вичитуйте перед друком свій продукт.
Купити - Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка
Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка
190 грн
Немає в наявності
 
Інформація про автора
Брати Грімм
Брати Грімм

Всі, хто люблять казки, зрозуміло, знають таких видатних казкарів, як брати Грімм. Адже їх перу належать такі всесвітньо відомі казки, як "Бременські музиканти", "Пані Метелиця", "Хоробрий кравчик" і багато інших. Ще за життя братів їх книги були перекладені майже на всі європейські мови і витримали 5 або 6 перевидань. Лінгвісти, казкарі, дослідники німецької народної культури брати Грімм народили...

Детальніше

Рецензії Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка

  •  
    Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка. 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Вихідні та свята - це найкращий час вирушити у подорож по казковому світу і в цьому допоможе чарівна книжка казок Братів Грімм в ілюстрованому подарунковому форматі. Зазвичай подарункові книги дорожчі, але книжки з цієї серії за цілком прийнятною ціною. Рекомендую для дітей і себе, адже казки читають не тільки діти, а й дорослі.

    До цієї книги увійшли твори німецьких письменників братів Грімм "Біляночка та Розочка" і "Білосніжка та сім гномів". З головними персонажами цих казкових історій магія зіграла лихий жарт, але все закінчилося як завжди щасливо. Маленька принцеса Білосніжка жила в палаці, поки зла мачуха чаклунка відправила дівчинку в ліс на поживу вовками. Білосніжка йшла по лісу і прийшла до будиночка, де жили гномики. Гноми зустріли Білосніжку ласкаво і запропонували залишитися у них скільки дівчинка забажає.

    Друга казка про Біляночка та Розочку більш загадкова і чаклунська. У лісі дві сестри зустріли ведмедя, у нього був такий нещасний вигляд, що дівчата пошкодували звіра і привели його до себе в хатинку, так він всю зиму в будинку і провів, а навесні кудись пішов. Ведмедя того більше не бачили, але замість нього з'явився молодий принц. Принц перевертнем не був, просто один злий карлик перетворив людину на звіра, ну а той якось звільнився від чар.
  •  
    Білосніжка та сім виправлень і доповнень 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Непогано, насправді.
    Серед переваг:
    - книга не перевантажена історіями, дві - цілком достатньо для такого красивого видання (більше того, саме в цих двох казках є схожі між собою архетипи, що робить цю вибірку ледве не тематичною: добрі та злі гноми, злі чари, Білосніжка та Біляночка, привітні лісові тварини, принц тощо);
    - холодна атмосфера малюнків дарують вайб казкової зимової Німеччини, яка є батьківщиною цих історій (особливо гармонійним виглядає візуальне передавання історії Білосніжки через білі та кремові, чорні й сині, червоні та пурпурові барви);
    - окремо дякую за те, що стилістика зображень зберігає гарний баланс між дорослим і дитячим баченням казок і не має цієї надмірної барвистості кольорів та форм, які виховують в дітях, на мою думку, лише сильний несмак.
    Оформлення книги та ілюстрації художниці Піліпчатіної, загалом, заслуговують цих чотирьох зірочок, а от п'яту, яка робила б видання досконалим, з'їли наступні моменти (на жаль).
    По-перше,
    ніде, на жаль, не вказано, що в книзі наведено не переклад оригінальної казки Братів Грімм, а щось середнє між перекладом, вільним переказом та чимось, з чого вирізали доволі великі фрагменти тексту задля чогось (задля чого?).
    Оригінальна казка на думку сучасних зніжених дорослих нібито не для дітей. А книга нібито й для них, тому з великою натяжкою можу зрозуміти, чому у цьому виданні піддали цензурі (повністю прибрали) такі криваві подробиці історії Білосніжки, як "принесеш мені її печінку та легені, щоб довести, що ти її убив" чи "королева змушена була взутися у розпечені до червоного жару черевики і танцювати в них доти, доки не впала, нарешті, мертва на землю". Чому розумію таку цензуру з натяжкою? Бо вона, як і будь-яка цензура, є недолугою. Трішки причепуривши форму цієї історії не позбудешся від її суті, бо! ... Це казка про те, як жінка з розладом нарциссизму та маніакальними нахилами раз за разом намагається своїми ж (і не тільки!) руками вбити свою ж (!) пасербицю через заздрощі.
    До речі, згідно оригіналу, королева, коли втретє згубила Білосніжку, то зловісно замилувалася своєю ненависною пасербицею, яка уже не дихала, і примовляла: "Біла, як сніг, червонощока, як кров, і чорнява, як дерево на віконній рамі!" По суті, антагоністка знущалася над тим, що колись взимку вимріяла для себе рідна мати Білосніжки. Вражаюче красномовна психопатка, як для літератури початку 19 сторіччя! Але... Але не в цьому виданні.
    Ні з натяжкою, ні ще якимось чином не можу зрозуміти причин видалення цілого великого епізоду, де гноми повернулися до свого будиночку після роботи й оглядали його, помічаючи всілякі зміни, які залишила по собі Білосніжка, про яку вони ще не здогадувались. Цей уривок був важливий тим, що знайомив читача з карликами та їхньою вдачею. Тут же (без цього знайомства) ми маємо просто доброзичливих господарів, які щодня на роботі і щовечора воскресають свою квартирантку, не маючи при цьому якогось особистого шарму.
    За таку ціну хотілося б тримати в руках повний текст цих історій, а їх скорочені й невинні версії можна почитати і в картонках за 12 гривень.
    По-друге,
    очевидно, що в українській друкарні "Ранок" був створений переказ цих казок спершу для російськомовного видання, а вже потім було перекладено українською мовою з російської. Ніяк не коментуючи цю, м'яко кажучи, дивну політику, хочу сказати, що сподіваюся на те, що переклад цей хоча б не в Google Перекладачі робили. Але й пояснити наявність в україномовній книжці на 40 з лишнім сторінок таких слів як "недотепа" та "мені не велено" нічим більше не можу.

    Загалом, за візуальну складову годі й хвалити, а от редакторам тексту ще є над чим працювати. Книжка, безумовно, стане чудовою окрасою полиць та уяви.
    Читачам - купуйте, розглядайте, насолоджуйтесь та гугліть, що ж такого від вас, можливо, приховали.
    Видавцям - дякую (!), але припиняйте ховати жорстоку правду в казках та вичитуйте перед друком свій продукт.
  •  
    Шикарное оформление
    Книга очень красивая - обложка завораживает своей таинственностью и яркими акцентами. Мимо такой красивой книги сложно пройти мимо - две волшебные сказки обязательно понравятся ребенку.
    Сказка про принцессу Белоснежку повествует увлекательную историю жизни доброй и красивой девушки из королевской семьи, которая очень рано осталась без материнской любви и заботы. Мачеха возненавидела Белоснежку с первого взгляда, так как девушка была невероятно хороша собой. Мачеха почувствовала конкуренцию и решила во что бы то ни стало избавиться от падчерицы. Белоснежка была вынуждена бежать из родного дворца и скрываться в огромном лесу, чтоб избежать смерти. Ее приютили семь гномов, которые жили в самой чаще леса и приняли ее, как родную сестру в свой дом. Но вот только мачеха все не могла успокоиться и решила отравить Белоснежку ядом. Ядом мачеха пропитала большое красное яблоко и подослала к Белоснежке старуху-ведьму. Девушка откусила яблоко и уснула беспробудным сном. И только прекрасный и храбрый принц мог снять злые чары, когда поцелует прекрасную Белоснежку!
 
Характеристики Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка
Автор
Брати Грімм
Видавництво
Ранок
Серія книг
Класика в ілюстраціях
Мова
Українська
Рік видання
2017
Перекладач
Петро Полевий
Вік
Від 3 до 5 років, Від 6 до 8 років
Ілюстратор
Юлія Пилипчатіна
Кількість сторінок
48
Ілюстрації
Кольорові
Формат
70x100/8 (240x330 мм)
Палітурка
Тверда
Папір
Крейдований
Тираж
2000
ISBN
978-617-09-2908-2
Вага
605 гр.
Тип
Паперова
 

Про автора Білосніжка та сім гномів. Біляночка та Зоряночка