Книга Беззаперечна правда
Код товару: 1260784
Опис книги
Характеристики
Відгуки
Костянтин Щербаченко
11 липня 2022 р
Труднощі перекладу наркоманських спогадів
Окрім першого розділу про дитинство та знайомство з Константіном "Касом" Д'Амато і останнього розділу про життя після "Похмілля в Вегасі" (в прямому і переносному значенні) - все інше зводиться до "наркотики, секс, бокс". І саме в такій послідовності.
Не те, щоб я сподівався знайти в цій книзі щось дуже глибоке, але тим не менше.
Мало про кого Майк згадує з такою ніжністю, як про тренера Каса, його дружину та прийомну матір Майка Каміллу Евальд (народилася в селі Староміщина на Тернопільщині в 1910 році, переїхала з батьками в Канаду в 1910 році), та третю дружину - Кікі.
В книзі фактично відсутні описи країн, в яких побував Чемпіон. Крім Росії. Але навіть обдовбаний Тайсон прекрасно запам'ятав, яке то дно.
Окремо про українське видання. З одного боку, зберегли ненормативну лексику, і це добре. Бо важко увірувати, що на 600 сторінок тексту Майк жодного разу не матюкнувся.
Але в той же час - численні друкарські помилки (принаймні в електронній версії) - книгу хтось вичитував взагалі?
Але головне - схоже перекладач (Анна Діамант), взагалі не знає предмет і епоху, про які ідеться в книзі. Іноді здавалося, що Гуглом скористалися виключно для перекладу - незнайомі слова ніхто не шукав навіть у гуглі.
Ось приклади плутанини із статтю, та навіть чисельністю людей, згаданих в книзі.
"... він тоді пристойно заробив через Ем Сі Хаммеру..." - MC Hammer - це він, відомий американський репер.
"Дон базікав без упину про відомих знаменитостей, які потрапляли в біду - Елвіса, Джеймса Діна, Мерилін, Джуді Гарланда" - а тут, Джуді Гарланд це вона - відома Голівудська актриса.
"Джиммі запросив Баррі Хенкерсона, звукорежисера, який керував Тоні Брекстоном і Р. Келлі" - ну чому Тоні Брекстон, американська співачка в книзі "він"?
"Потім я побачив одного з близнюків Олсенів" - сестри Олсен, актриси-близнючки, теж змінили стать.
А оце мабуть найфеєричніше:
"...файне місце біля гольф-поля Congressional Country Club у Меріленді, тобто того поля, де часто грали Tiger Woods..." - імовірно найвідоміший гравець в гольф Тайгер Вудс, як пише вікіпедія, "одна з найвизначніших спортивних особистостей кінця XX — початку XXI століття", перетворився на цілу команду.
А ось приклади ліні розібратися в тих епізодах з історії спорту, про які пишеш:
"... я був на канатах, коли суддя скомандував перерву. Щойно він мовив це, я викинув комбінацію з двох коротких ударів..." - по опису ситуації, по відео (https://youtu.be/PQ9O8Fd9oR8) та просто, якщо ти хоч раз дивився бокс, ясно, що мова про "брейк" - команду в боксі, яка не перекладається і означає не перерву (для цього є гонг), а команду "розійтись".
"Хокеїст на ім'я Дейл Хантер злісно обвів П'єра Туржона ззаду після того, як Туржон украв у нього шайбу і забив гол, який поклав кінець грі" - як взагалі можна когось "злісно обвести"? Ну не розумієш ти з опису, що мова про небезпечний силовий прийом - пошукай запис моменту в ютюбі, навіщо ж вигадувати? (https://youtu.be/Ko7opk3DS24)
Ще одна феєрія - плутанина з WWE як "Фондом дикої природи" та WWE як "World Wrestling Entertainment" - компанії з промоушену реслінгу. Двічі я підвисав намагаючись зрозуміти, як контракт із зоозахисниками стосувався реслінгу:
"У мене на столі була угода з WWE [49] про мій виступ на Рестлеманії [50]" - в примітках, як розумієте фонд та одна за найбільших подій реслінга.
"Мій контракт із Всесвітнім Фондом Дикої Природи було узгоджено на прикінці грудня.... за те, що я буду запрошеним суддею на головній події Рестлеманії ХIV...".
Абсолютно не зрозуміло, за яким принципом обиралося, що саме давати в примітках. Чому, наприклад укладачі української версії дають в примітках пояснення хто такий Жирний Альберт, і не пояснюють хто такий Омар Тентмейкер з того ж абзацу книги? Обидва герої американських фільмів, але Альберт - 2004 року, Омар - 1922-го.
Анна Діамант не намагалася взагалі зрозуміти про що йдеться.
"Їжте тіло Христове, пийте Кул-ейд [76]". В примітці просто зазначається, що Кул-ейд то такий розчинний напій. Але фразеологізм "Drinking the Kool-Aid" використовується для опису фанатика, який вірить у ймовірно приречену або небезпечну ідею через передбачувану потенційну високу винагороду. Виник після смерті більше 900 віруючих релігіозного руху "Храм народів" 19 листопада 1978 року. Вони пригощалися розчинними напоями під час служби. Лідери секти змішали ціанід та інші отрути з складниками розчинного напою, який пізніше під час розслідування переплутали з тим самим Kool Aid. Так і з'явився фразеологізм. Зразу інший сенс отримує згадка про напій в книзі Тайсона в прив'язці до його спогадів про католицьку школу, чи не так?
Припускаю, що переклад також вплинув на сприйняття книги в цілому. Бо часом важко було зрозуміти, чи то такі наркоманські спогади Майка, чи гугл-переклад. Тож, вибач, Майку. Читачам в Україні варто було б вимагати від видавництва Фоліо повернення коштів.
1
Виникли запитання?
0-800-335-425
Зв'язатися









