Фауст
Бумажная книга | Код товара 395628
Yakaboo 5/5
Автор
Иоганн Вольфганг Гёте
Издательство
Видавництво Жупанського
Язык
Украинский
Год издания
2013
Переводчик
Николай Лукаш
Количество страниц
629
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
130х210 мм

Все о книге Фауст

От издателя:

Трагедія Й.-В. Ґете «Фауст» давно вже належить до класики світової літератури, то ж не дивно, що саме цим шедевром відкривається 15-томне видання перекладів і власних творів Миколи Лукаша. Микола Олексійович, розпочавши роботу над цим перекладом ще на шкільній лаві, загалом віддав Ґетевому архітвору понад двадцять років свого життя. Перше видання українського «Фауста» побачило світ 1955 року і стало видатною подією в тогочасному літературному процесі. Ще й до сьогодні, зрештою, Лукашів «Фауст» зберігає своє значення і є чи не найкращим перекладом Ґетевої трагедії на чужі мови. Українською мовою «Фауст» перевидавався декілька разів, але пропоноване видання збагачено ще й кількома ґрунтовними розвідками, що вийшли з-під пера провідних літературознавців (В. Скуратівський, Л. Первомайський, Л. Копєлєв, Л. Череватенко). Наприкінці додано авторські примітки перекладача М. Лукаша.

Читать полное описание
Свернуть
Характеристики
Автор
Иоганн Вольфганг Гёте
Издательство
Видавництво Жупанського
Язык
Украинский
Год издания
2013
Переводчик
Николай Лукаш
Количество страниц
629
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
130х210 мм
Рецензии
  •  
    Класична класика
    Так сталося, що останнім часом трохи підсів на класику. Наново перечитую для себе шкільну програму. І на цей раз вибір впав на «Фауста» Гете. Класична річ, яка дуже сподобалася ще з програмного читання. Ну та але зараз , в більш зрілому віці, читаєш цілком по іншому. Саме тому класику і необхідно інколи перечитувати. Адже це і вирізняє хорошу літературу від прохідної – до хороших книжок постійно повертаєшся.
    Весь сюжет закручений навколо середньовічної легенди/історії про доктора Фауста, реальної особи, алхіміка і чарівника, який дивував людей своїми незвичними практиками. Легенда каже, що за свої уміння він продав душу дияволу.
    Варіація Гете найбільш глибока, через цю , в чомусь водевільну, «медіівельну» історію він дійсно глибоко відобразив багато конфліктів людського буття. І власне сам твір став одним з основних його життєвих спадків.
    За Гете, Бог і Мефістофель укладають парі, за яким слід перевірити Фауста – чи він дійсно раб і син Божий, чи також, тільки мерзенний черв, який зразу здасться на першу ж спокусу від нечистого. На кону – душа доктора.
    Ну а доктор домовляється конкретно з чортом, що сакральними словами будуть «Зупинись мить!». В той момент, коли доктор насититься життям і вирішить, що це і є найвищий сенс, це і стане для нього кінцем.
    Але не в радощів, а страждання, чи то повноти життя у всіх його проявах прагне Фауст. І на ці пошуки жирного життя і пускаються ці двоє – Фауст і Мефістофель (тільки Мефістофель більше прагне надати розпусти і брехні в ці пошуки).
    Відвідують вони п’яні товариства, де вино по корчмах ллється рікою. Ну та воно не до душі Фаусту.
    І відьма дає Фаусту молодильного зілля, щоб захотів він молодої дівчини. І в пристрасному коханні до неї вимагав зупинити мить. Цей зв’язок губить кохану Фаустову Маргариту. Але Бог спасає її.
    Друга частина більш епізодична. Тут ми також переносимося в античну Грецію, до міфологічних персонажів і створінь. Наприкінці життя Фауст будує греблю і хоче вже дотриматися своєї частини контракту. Але Бог забирає душу Фауста до Раю)))
  •  
    Загадковий німецький інтелектуал українською
    Творчість Миколи Лукаша, його перекладацька спадщина є невід"ємною складовою української культури. Його доробок - це понад 15 томів текстів, тисячі сторінок, сотні тисяч рядків, мільйони символів. Різноманітність їхня вражає. А також неймовірно багатюща українська мова, яка промовляє до нас з глибин народної стихії у поєднанні з лаконічною майстерністю перекладача. Перше видання українського "Фауста" побачило світ 1955 року і стало визначною подією у тогочасному літературному процесі. Однак і сьогодні цей переклад залишається геніально неповторним, соковитим і глибоким. " А що роки у серці визрівало, В довершене творіння вироста. Примарний блиск живе одну хвилину, Правдивому нема в віках загину". - каже Поет з "Прологу у театрі". Твір Гете в майстерному перекладі М. Лукаша - це злива афоризмів, глибоких і влучних образів і спостережень за життям, це складна і водночас доступна філософія на щодень для різного читача. Високоінтелектуальний читач знайде для себе чимало сентенцій для роздумів (наприклад : "Все бо, що діється Нашого часу, - Відгомін тільки сумний Дивних епох предковічних"), а той, хто лише відкриває для себе скарби літературної класики зможе з цікавістю відслідковувати сюжетні перипетії історії Фауста. Поема читається невимушено і водночас змушує зупинятися на рідковживаних тепер словах - крутій, софіст, шкарубка, плигай, пересвари тощо. Розуміємо, що у 50-ті рр. українське слово тими своїми авторитетами і дивовижною майстерністю своїх перекладачів боронило свою екзистенцію. Однак і сьогодні читаймо "Фауста", щоб краще пізнавати себе і українську мову!
Купить - Фауст
Фауст
124 грн
Нет в наличии
 
Информация об авторе
Иоганн Вольфганг Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте

Одним из величайших авторов, имя которого не сходит с уст почитателей классики вот уже третье столетие, является Иоганн Фольфганг фон Гёте. Его произведения по праву признаны невероятными шедеврами, золотом, которое не потеряет свой блеск и спустя тысячелетия. Книги писателя пользуются необычайной популярностью и сегодня, ведь каждая его работа несет не только глубокий смысл, но и выполняет опр...

Подробнее

Рецензии Фауст

  •  
    Класична класика
    Так сталося, що останнім часом трохи підсів на класику. Наново перечитую для себе шкільну програму. І на цей раз вибір впав на «Фауста» Гете. Класична річ, яка дуже сподобалася ще з програмного читання. Ну та але зараз , в більш зрілому віці, читаєш цілком по іншому. Саме тому класику і необхідно інколи перечитувати. Адже це і вирізняє хорошу літературу від прохідної – до хороших книжок постійно повертаєшся.
    Весь сюжет закручений навколо середньовічної легенди/історії про доктора Фауста, реальної особи, алхіміка і чарівника, який дивував людей своїми незвичними практиками. Легенда каже, що за свої уміння він продав душу дияволу.
    Варіація Гете найбільш глибока, через цю , в чомусь водевільну, «медіівельну» історію він дійсно глибоко відобразив багато конфліктів людського буття. І власне сам твір став одним з основних його життєвих спадків.
    За Гете, Бог і Мефістофель укладають парі, за яким слід перевірити Фауста – чи він дійсно раб і син Божий, чи також, тільки мерзенний черв, який зразу здасться на першу ж спокусу від нечистого. На кону – душа доктора.
    Ну а доктор домовляється конкретно з чортом, що сакральними словами будуть «Зупинись мить!». В той момент, коли доктор насититься життям і вирішить, що це і є найвищий сенс, це і стане для нього кінцем.
    Але не в радощів, а страждання, чи то повноти життя у всіх його проявах прагне Фауст. І на ці пошуки жирного життя і пускаються ці двоє – Фауст і Мефістофель (тільки Мефістофель більше прагне надати розпусти і брехні в ці пошуки).
    Відвідують вони п’яні товариства, де вино по корчмах ллється рікою. Ну та воно не до душі Фаусту.
    І відьма дає Фаусту молодильного зілля, щоб захотів він молодої дівчини. І в пристрасному коханні до неї вимагав зупинити мить. Цей зв’язок губить кохану Фаустову Маргариту. Але Бог спасає її.
    Друга частина більш епізодична. Тут ми також переносимося в античну Грецію, до міфологічних персонажів і створінь. Наприкінці життя Фауст будує греблю і хоче вже дотриматися своєї частини контракту. Але Бог забирає душу Фауста до Раю)))
  •  
    Загадковий німецький інтелектуал українською
    Творчість Миколи Лукаша, його перекладацька спадщина є невід"ємною складовою української культури. Його доробок - це понад 15 томів текстів, тисячі сторінок, сотні тисяч рядків, мільйони символів. Різноманітність їхня вражає. А також неймовірно багатюща українська мова, яка промовляє до нас з глибин народної стихії у поєднанні з лаконічною майстерністю перекладача. Перше видання українського "Фауста" побачило світ 1955 року і стало визначною подією у тогочасному літературному процесі. Однак і сьогодні цей переклад залишається геніально неповторним, соковитим і глибоким. " А що роки у серці визрівало, В довершене творіння вироста. Примарний блиск живе одну хвилину, Правдивому нема в віках загину". - каже Поет з "Прологу у театрі". Твір Гете в майстерному перекладі М. Лукаша - це злива афоризмів, глибоких і влучних образів і спостережень за життям, це складна і водночас доступна філософія на щодень для різного читача. Високоінтелектуальний читач знайде для себе чимало сентенцій для роздумів (наприклад : "Все бо, що діється Нашого часу, - Відгомін тільки сумний Дивних епох предковічних"), а той, хто лише відкриває для себе скарби літературної класики зможе з цікавістю відслідковувати сюжетні перипетії історії Фауста. Поема читається невимушено і водночас змушує зупинятися на рідковживаних тепер словах - крутій, софіст, шкарубка, плигай, пересвари тощо. Розуміємо, що у 50-ті рр. українське слово тими своїми авторитетами і дивовижною майстерністю своїх перекладачів боронило свою екзистенцію. Однак і сьогодні читаймо "Фауста", щоб краще пізнавати себе і українську мову!
 
Характеристики Фауст
Автор
Иоганн Вольфганг Гёте
Издательство
Видавництво Жупанського
Язык
Украинский
Год издания
2013
Переводчик
Николай Лукаш
Количество страниц
629
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
130х210 мм
Переплет
Твердый, Суперобложка
Бумага
Офсетная
Тираж
2000
ISBN
978-966-2355-35-2
Вес
350 гр.
Тип
Бумажная
Литература стран мира
Литература Германии
 

Об авторе Фауст