Книга Зелені тіні, Білий Кит

3
5
Код товара: 983730
Формат
Товар участвует в таких промо:
Язык книги
Издательство
Год издания
Описание книги

Оксамитова зелень, запони туману, що чергуються із повсякденним дощем — це звичний антураж ірландського краю, про який не до снаги було не написати й Рею Бредбері. Утім, роман далеко не про пейзажі. Кожна декорація намертво прикріплена до тамтешніх обивателів; за непримітною, здавалося б, побутовою балачкою, а то й безмовною мізансценою, криється життя народу, на котрий автор впритул поглипує, прислухаючись до його серцебиття.

«Зелені тіні, Білий Кит» належить до автобіографічних творів. У ньому йдеться про враження письменника від Ірландії, куди той приїхав, аби створити сценарій для кінокартини про легендарного Мобі Діка. Тут ви не натрапите на фантастику, однак отримаєте колосальну втіху від комічних епізодів, поринете у роздуми під впливом екзистенційних реплік, краєм ока побачите видатні мистецькі полотна, пуститесь в історичний екскурс, здивуєтесь, вгамуєтесь, запрагнете і руху, і непорушності. А заразом, сподіваємось, відчуєте любов до ірландців, у якій переконливо зізнався сам автор.

Характеристики
Количество страниц
352
Доставка
Указать город доставки Чтобы видеть точные условия доставки
Варианты оплаты
Оплата картой (Mastercard / Visa / «Пакунок школяра»)
Оплата карткою Зимова єПідтримка/Національний кешбек
Отзывы
3
5
N
22 октября 2025 г
Зелені тіні, Білий Кит
«Зелені тіні, Білий Кит» Бредбері — це глибоке і багатошарове дослідження не тільки Ірландії, а й самого себе, через призму зустрічі з дивним, неспішним світом її обивателів. Тут немає фантастичних сюжетів, однак автор створює магічну атмосферу, де кожен мить переповнений сенсом, де прості повсякденні сцени відкривають глибини людської душі.
Олеся
17 июня 2024 г
Переклад невдалий
Як постійний читач можу твердо заявити: перекладач помилився зі стилем. У Бредбері не може бути простолюдинських діалектів, це класика, яка має читатися і розумітися на одному диханні і не заганяти мозок в глухий кут словами, які навіть в розмовній мові нечасто вживаються. Три зірочки лише за невдалий переклад.
Мальвина Воронова
13 июля 2023 г
Про переклад і Бредбері
Цей автобіографічний роман переклав Юрій Вітяк, а видавництво «Богдан», відповідно, схвалило цей переклад, тож розділяє за нього відповідальність. І от питання: чому елегантний і вишуканий Бредбері веде оповідь мовою якогось малоосвіченого простака? І з якого українського закутка взята лексика для цього роману? От що тут можна знайти: «…дричив із собою друкарську машинку» (перепрошую – що таке «дричив»??? ну точно не те, що мені пропонує мережа в якості значення цього слова, гадаю :)); «наклав окуляри на перенісся» (цікаво, як це???); «талапнути на газ» (???); «водій затермосив велосипедом» (могло бути, але уявити важко); «авто попхало мене» (ну питання смаку, звісно, когось авто, може, й «пхає»). І це – тільки перші 11 сторінок тексту, який неможливо читати через засилля перекладацьких неологізмів, які він видає за літературну мову, а також жаргонізмів, просторічних висловів та архаїчного й діалектичного лексикону, яким пересипано стиль. Шкода прекрасного Бредбері. Шкода власних коштів. Шкода тих, хто придбає це видання, бо очікуваного задоволення не отримає.
1
Возникли вопросы? 0-800-335-425
Cвязаться
349 грн