Українські повісті
Бумажная книга | Код товара 466877
Yakaboo 5/5
Автор
Николай Гоголь
Издательство
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Серия книг
Найкращі українські переклади
Язык
Украинский
Год издания
2015
Переводчик
Максим Рыльский, Николай Зеров
Иллюстратор
Кость Лавро, Владислав Ерко
Количество страниц
608 стр. (иллюстрации)

Все о книге Українські повісті

До вибраного Миколи Гоголя — геніального українського письменника, який писав російською мовою і став класиком російської літератури, — увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей зі збірок «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород». А саме:

• «СОРОЧИНСЬКИЙ ЯРМАРОК»
• «ВЕЧІР НАПЕРЕДОДНІ ІВАНА КУПАЛА»
• «МАЙСЬКА НІЧ, або УТОПЛЕНА» (переклад Максима Рильського)
• «ПРОПАЛА ГРАМОТА»
• «НІЧ ПРОТИ РІЗДВА» (переклад Максима Рильського)
• «СТРАШНА ПОМСТА»
• «ІВАН ФЕДОРОВИЧ ШПОНЬКА та ЙОГО ТІТОНЬКА» (переклад Миколи Зерова)
• «ЗАЧАРОВАНЕ МІСЦЕ»
• «СТАРОСВІТСЬКІ ПОМІЩИКИ»
• «ВІЙ»
• «ПОВІСТЬ ПРО ТЕ, ЯК ПОСВАРИВСЯ ІВАН ІВАНОВИЧ з ІВАНОМ НИКИФОРОВИЧЕМ» (переклад М.Рильського)
• «ТАРАС БУЛЬБА» (переклад Миколи Садовського)

Читать полное описание
Свернуть
Характеристики
Автор
Николай Гоголь
Издательство
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Серия книг
Найкращі українські переклади
Язык
Украинский
Год издания
2015
Переводчик
Максим Рыльский, Николай Зеров
Иллюстратор
Кость Лавро, Владислав Ерко
Количество страниц
608 стр. (иллюстрации)
Рецензии
  •  
    Бессмертные гоголевские произведения на полнокровном украинском языке 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Всегда хотел иметь у себя дома все лучшие произведения Гоголя в одной книге, и таки дождался. Сборник «Українські повісті» содержит все мои любимые повести и рассказы, в том числе «Вечера накануне Ивана Купала», «Сорочинская ярмарка», «Вий», «Тарас Бульба» и другие. Вошли лучшие переводы Николая Рыльского, Николая Зерова и Николая Садовского. Когда увидел цену книги на Якабу, она мне вовсе показалась смешной - грех было издание не купить!
    Гоголь на украинском - это нечто большее, чем просто классика. Мистические картина, магическая природа украинского села, богатые национальные наряди и, конечно же, традиционные сказочные существа, плечо в плече с которыми жили наши предки - все это так вовлекает в чтение. Даже не смотря на то, что многие сюжеты давно известны, 100 раз прочитаны, и это уже 101-й. На то она и классика! Считанные разы в жизни мне везло наталкиваться на столь полнокровный украинский язык, именно в таком переводе гоголевские шедевры воспринимаются как сердцевинные произведения украинской литературы. Не знаю, как будет у вас, а у меня сложилось впечатление, будто ранние свои произведения писатель слышал и «улавливал» сначала на украинском языке, а уже потом переводил их на бумагу по-русски. Переводил с тяжелой мукой, разрушая и обескровливая природные украинские словарные обороты, и тем самым обогащая русский язык сотнями украинизмов, без которых его ранние произведения утратили бы какую-то высшую правду. И даже в таком искаженном виде они всколыхнули Россию неслыханной поэтичностью и барочным украинским очарованием! Горжусь, что это мой земляк написал.
    А сейчас сугубо личное. Не знаю как вас, а меня всегда донимали бесконечные, перекошенные на московский манер, гоголевские «черевички» и другие искалеченные украинские слова и обороты. И только тогда, когда я прочитал «Ночь перед Рождеством» в переводе Рыльского, Гоголь завибрировал, заклокотал и засветился мне всей своей феерической гениальностью. Все стало на свои законные места, обрело гармонию. Наверное, именно поэтому я так естественно воспринимаю украинскую версию тех же «Вечеров ...» или «Миргорода». Как будто сам Гоголь вернулся домой и рассказывает свои знаменитые истории для ближайшего круга, где никому ничего не надо объяснять и оправдываться. И да, чтобы не возникало вопросов, почему пишу отзыв на русском: всю жизнь прожил на Донбассе, а теперь стараюсь отбросить язык агрессоров в сторонку и начать говорить на родном. Всячески подтягиваю «калинову», в т.ч. читая подобные книги. Как-то так.
    В завершение, хочу сказать «спасибо» замечательному издательству «А-ба-ба-га-ла-ма-га» за непревзойденный сборник произведений Гоголя. Ибо «Тарас Бульба» здесь настоящий, без «русской православной веры» вместо христианской веры как писал Гоголь, без «древней россии» вместо Украины, без купюр и неуместных пропагандистских дополнений Российской позорной цензуры, которой подверглась редакция 1842 года. Это совсем не то, что нам преподавали в советских школах - фальшивки «а-ля Гоголь» в редакции геббельсовских последователей. Спасибо издателям за нашего украинского Гоголя. Все, кто работают над такими изданиями, вы - достойные сыны Украины. Спасибо за такой несгибаемый дух, стремление к справедливости и совершенству. И желаю вам вдохновения для новых достижений!
  •  
    Український Гоголь 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Вкотре зізнаюсь в любові до "Абабагаламаги"! Кожне їхнє видання - це шедевр, який приємно тримати в руках, який прикрасить будь-яку книжкову поличку і який не соромно подарувати. І саме такого чудового видання заслуговує Микола Гоголь, який не мав змоги писати українською, живучи в Російській імперії. А тепер його українські повісті зазвучали так, як вони й мали б звучати - стараннями чудових перекладачів.
    Збірка складається з двох частин, які у попередніх виданнях, якщо не помиляюся, були окремими книжками. Дуже добре, що їх вирішили об'єднати у такий чудовий томик-товстячок.
    До частини першої (Вечори на хуторі біля Диканьки") входять такі повісті як: "Сорочинський ярмарок", "Вечір напередодні Івана Купала", "Майська ніч або Утоплена" та "Пропала грамота", моя улюблена "Ніч проти Різдва", "Страшна помста", "Іван Федорович Шпонька та його тітонька", "Зачароване місце". А до другої ("Миргород") - "Старосвітські поміщики", "Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем" і "Тарас Бульба". Усі ці чудові повісті просякнуті любов'ю до рідного краю, від них буквально віє теплотою, попри те, що деякі з них доволі таки моторошні і містичні.


Купить - Українські повісті
Українські повісті
200 грн
Есть в наличии
 
Информация об авторе
Николай Гоголь
Николай Гоголь

В литературном наследии писателя так тесно переплетены обыденное и волшебное, что создается особое художественное пространство, в которое погружается погружается читатель. Вот почему, несмотря на обилие современных авторов, мы по-прежнему стремимся купить книги Н. В. Гоголя. Писатель творит в двух измерениях — обычном и сверхъестественном. С одной стороны, мы видим людей с их достоинствами и...

Подробнее

Рецензии Українські повісті

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Бессмертные гоголевские произведения на полнокровном украинском языке 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Всегда хотел иметь у себя дома все лучшие произведения Гоголя в одной книге, и таки дождался. Сборник «Українські повісті» содержит все мои любимые повести и рассказы, в том числе «Вечера накануне Ивана Купала», «Сорочинская ярмарка», «Вий», «Тарас Бульба» и другие. Вошли лучшие переводы Николая Рыльского, Николая Зерова и Николая Садовского. Когда увидел цену книги на Якабу, она мне вовсе показалась смешной - грех было издание не купить!
    Гоголь на украинском - это нечто большее, чем просто классика. Мистические картина, магическая природа украинского села, богатые национальные наряди и, конечно же, традиционные сказочные существа, плечо в плече с которыми жили наши предки - все это так вовлекает в чтение. Даже не смотря на то, что многие сюжеты давно известны, 100 раз прочитаны, и это уже 101-й. На то она и классика! Считанные разы в жизни мне везло наталкиваться на столь полнокровный украинский язык, именно в таком переводе гоголевские шедевры воспринимаются как сердцевинные произведения украинской литературы. Не знаю, как будет у вас, а у меня сложилось впечатление, будто ранние свои произведения писатель слышал и «улавливал» сначала на украинском языке, а уже потом переводил их на бумагу по-русски. Переводил с тяжелой мукой, разрушая и обескровливая природные украинские словарные обороты, и тем самым обогащая русский язык сотнями украинизмов, без которых его ранние произведения утратили бы какую-то высшую правду. И даже в таком искаженном виде они всколыхнули Россию неслыханной поэтичностью и барочным украинским очарованием! Горжусь, что это мой земляк написал.
    А сейчас сугубо личное. Не знаю как вас, а меня всегда донимали бесконечные, перекошенные на московский манер, гоголевские «черевички» и другие искалеченные украинские слова и обороты. И только тогда, когда я прочитал «Ночь перед Рождеством» в переводе Рыльского, Гоголь завибрировал, заклокотал и засветился мне всей своей феерической гениальностью. Все стало на свои законные места, обрело гармонию. Наверное, именно поэтому я так естественно воспринимаю украинскую версию тех же «Вечеров ...» или «Миргорода». Как будто сам Гоголь вернулся домой и рассказывает свои знаменитые истории для ближайшего круга, где никому ничего не надо объяснять и оправдываться. И да, чтобы не возникало вопросов, почему пишу отзыв на русском: всю жизнь прожил на Донбассе, а теперь стараюсь отбросить язык агрессоров в сторонку и начать говорить на родном. Всячески подтягиваю «калинову», в т.ч. читая подобные книги. Как-то так.
    В завершение, хочу сказать «спасибо» замечательному издательству «А-ба-ба-га-ла-ма-га» за непревзойденный сборник произведений Гоголя. Ибо «Тарас Бульба» здесь настоящий, без «русской православной веры» вместо христианской веры как писал Гоголь, без «древней россии» вместо Украины, без купюр и неуместных пропагандистских дополнений Российской позорной цензуры, которой подверглась редакция 1842 года. Это совсем не то, что нам преподавали в советских школах - фальшивки «а-ля Гоголь» в редакции геббельсовских последователей. Спасибо издателям за нашего украинского Гоголя. Все, кто работают над такими изданиями, вы - достойные сыны Украины. Спасибо за такой несгибаемый дух, стремление к справедливости и совершенству. И желаю вам вдохновения для новых достижений!
  •  
    Український Гоголь 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Вкотре зізнаюсь в любові до "Абабагаламаги"! Кожне їхнє видання - це шедевр, який приємно тримати в руках, який прикрасить будь-яку книжкову поличку і який не соромно подарувати. І саме такого чудового видання заслуговує Микола Гоголь, який не мав змоги писати українською, живучи в Російській імперії. А тепер його українські повісті зазвучали так, як вони й мали б звучати - стараннями чудових перекладачів.
    Збірка складається з двох частин, які у попередніх виданнях, якщо не помиляюся, були окремими книжками. Дуже добре, що їх вирішили об'єднати у такий чудовий томик-товстячок.
    До частини першої (Вечори на хуторі біля Диканьки") входять такі повісті як: "Сорочинський ярмарок", "Вечір напередодні Івана Купала", "Майська ніч або Утоплена" та "Пропала грамота", моя улюблена "Ніч проти Різдва", "Страшна помста", "Іван Федорович Шпонька та його тітонька", "Зачароване місце". А до другої ("Миргород") - "Старосвітські поміщики", "Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем" і "Тарас Бульба". Усі ці чудові повісті просякнуті любов'ю до рідного краю, від них буквально віє теплотою, попри те, що деякі з них доволі таки моторошні і містичні.


  •  
    Україна Гоголя у книзі 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Українську класику завжди приємно читати, особливо тоді, коли вона написано майстерно, де вдало поєднана іронія, сатира, гумор, колорит, містика та дрібка історії. Вважаю, що твори Гоголя чудово відображають Україну того періоду, її менталітет, побут, традиції, вірування, тип мислення та багато іншого. Тому читаючи цю книгу поринаєш у інший світ та дізнаєшся багато нового, навіть про власну країну та її людей. Це видання від "Абабагаламаги" є по-справжньому унікальним та вартим уваги, адже у одній книзі зібрані майже усі найвідоміші твори Миколи Гоголя. Книга не є маленькою, а тому її розміри комусь можуть показатися завеликими, проте задоволення при читанні від цього точно не зникає. Славнозвісні ілюстрації Владислава Єрка не залишають байдужими нікого, тому відкривши книгу, їх можна роздивлятися годинами. Переклад книги на високому рівні, таке враження, що Гоголь думав нашою мовою, коли писав ці твори, адже вони дуже гармонійно та природньо сприймаються на українській. Якість друку, паперу, обкладинки, як завжди на високому рівні.
 
Характеристики Українські повісті
Автор
Николай Гоголь
Издательство
А-ба-ба-га-ла-ма-га
Серия книг
Найкращі українські переклади
Язык
Украинский
Год издания
2015
Переводчик
Максим Рыльский, Николай Зеров
Иллюстратор
Кость Лавро, Владислав Ерко
Количество страниц
608 стр. (иллюстрации)
Формат
145х230 мм
Переплет
Твердый
ISBN
978-617-585-080-0
Вес
885 гр.
Тип
Бумажная
 

Об авторе Українські повісті