У монографії викладено дослідження художнього образу як основи поезії, на яку має спиратися перекладач під час перекладу поетичного твору як цілісного макрообразу, виявлені й проаналізовані засоби формування автосемантичних образів, способів їх перекладу й трансформації, яких вони зазнають у процесі іншомовного перевтілення. На численних прикладах розглянуто труднощі, які виникають під час перекладу словесних образів у поетичному тексті, загальні та специфічні підходи до їх створення, сприйняття та перекладу. Це наукове видання є водночас навчальним та навчально-методичним посібником.
Для перекладачів, викладачів, критиків та редакторів художнього перекладу, перекладознавців, мовознавців, літературознавців, студентів, аспірантів та філологів широкого кола, для всіх, хто цікавиться питаннями інтерпретації художнього тексту та його перекладу.