Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті
Бумажная книга | Код товара 909859
Yakaboo 3.4/5
Автор
Дэвид Патрикаракос
Издательство
Yakaboo Publishing
Язык
Украинский
Год издания
2019
Год первого издания
2017
Переводчик
Ирина Рудько
Количество страниц
352
Иллюстрации
Нет иллюстраций

Все о книге Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті

Навесні 2014 року британський журналіст Дейвид Патрикаракос потрапив на війну нового типу у місці, де світ конфліктів старого типу остаточно поступився новому світові: в Україні. Саме тут він зрозумів, що природа конфліктів змінилася: як пише автор, можливо, важливішою є перемога у війні слів та наративів, аніж те, хто має найпотужнішу зброю, кордони між політикою та війною ніколи не були такими розмитими, а політика — такою нестабільною.

Патрикаракос здолав тисячі кілометрів трьох континентів, щоб описати, як Homo digitalis по-новому визначає конфлікт нашої епохи. Він пише про війну Ізраїлю 2014 року проти ХАМАСу, архетипову асиметричну війну ХХІ століття, яка штовхає державу у протистояння з недержавним суб’єктом, про російсько-українську війну, про те, як Ісламська держава використовує соціальні медіа для радикалізації та вербування. Так ця книжка стала "інтимним і детальним портретом війни ХХІ століття, а також людей і технологій, які її видозмінюють".

Про книжку

"Працюючи в конфліктних зонах Східної Європи та Близького Сходу, Дейвид Патрикаракос у своїх репортажах не обмежується описами місць, які відвідує, людей, з якими зустрічається, і ситуацій, з якими стикається у пошуках зв’язків, що окреслюють новітню форму війни. Допитливо, вдумливо, чудово написана книжка, для кожного з нас. Хочемо цього чи ні, але всі ми вже у кібер-траншеях нової глобальної війни, тож мусимо навчитися воювати і жити в створеному цією війною світі".

— Сергій Плохій, історик, професор Гарвардського університету, директор Українського наукового інституту Гарвардського університету

"Попри те, як насправді розгортаються обставини на місцях, армія оперативників ХХІ століття постала для формування та маніпулювання громадським сприйняттям конфліктів. У надзвичайно важливій і своєчасній подорожі автор Дейвид Патрикаракос досліджує наш світ і риторично запитує: “Якщо бомба розірвалася десь у селищі і ніхто цього не затвітив, то чи дійсно це сталося?”. “Війна у 140 знаках” наповнена інсайтами журналістських років, Дейвид вміло простежує переплетення інформації та бойових дій, а також те, що цей перетин означає для майбутнього нашого світу".

—  Марк Ґудмен, автор бестселера New York Times «Злочини майбутнього»

Читать полное описание
Свернуть
Характеристики
Автор
Дэвид Патрикаракос
Издательство
Yakaboo Publishing
Язык
Украинский
Год издания
2019
Год первого издания
2017
Переводчик
Ирина Рудько
Количество страниц
352
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Рецензии
  •  
    Lost in Translation 80% пользователей считают этот отзыв полезным
    Давно було цікаво почитати думку іноземного журналіста щодо Путінської агресії в Україні. В одній із статей довелось дізнатися, що в російському виданні ця книга була цензурована і частина тексту вилучена. Але з українським перекладом теж виявилося не все так просто. Уже з перших абзаців стало зрозуміло, що перекладом займалася чи то студентка, чи то просто домогосподиня, але точно не професійний перекладач. Річ навіть не в великій кількості орфографічних помилок, які, здається, зовсім не перевірялись. Мова йде про абсолютно бездарний переклад тексту. Перекладачка взагалі не розуміє про що розповідається в книзі. Таке враження, що переклад базувався на Google Translate. Наведу декілька прикладів.
    "Прігожин також близький союзник В. Путіна, відомий як його "особистий шеф"..." - ви це серйозно??? "Putin's chef" перекладається як "особистий повар Путіна". Да навіть без перекладу цей вислів знає кожен, хто хоч трохи цікавиться політикою.
    "Соціальні медіа транслюють і посилюють опінії..." - це взагалі що за модернова імпровізація? Невже так важко використовувати класичний літературний переклад? "Погляди, точки зору" і т.д. Людина, яка погано володіє англійською, взагалі не відразу збагне про що йде мова. Навіщо ускладнювати процес читання?
    Але головний приз дістається слову "наратив". Його в тексті просто безліч. Майже в кожному реченні. На уроках української мови, в школі, вчителька ставила нам трійку за тавтологію. Слово "narrative" має достатньо синонімів - "розповідь, історія" тощо.
    Також хочеться звернули увагу на граматичні помилки. Дуже примітивна побудова речень, яка відрізняється в українській та англійській мовах. Таке, зазвичай, буває, коли використовується програма-перекладач.
    Підсумовуючи, хочу відзначити, що саме переклад закладає основу для адаптації та сприйняття книги читачами.
  •  
    «Интимный и детальный портрет войны XXI века, а также людей и технологий, которые ее видоизменяют.» 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Палестинская девушка заходит в Twitter, чтобы рассказать о своих страданиях от рук Израиля. В Украине женщина собирает средства через Facebook для украинских военных. В социальных сетях горстка людей противостоит России по причине падения рейса Malaysia Airlines.
    Это новая порода «воинов» в конфликте XXI века - влиятельные люди, имеющие глобальные связи, которых журналист Дэвис Патрикаракос (в свое время много писавший о конфликтах на Ближнем Востоке) называет «Homo digitalis». Именно они, и их истории, лежат в основе книги «Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті».
    Автор книги исследует, как социальные медиа смещают баланс власти от правительств и учреждений к отдельным лицам и сетям, и какое влияние это оказывает на современную войну, ее ход и исход.
    Возьмем, к примеру, Фару Бейкер: палестинского подростка, чьи твиты, рассказывающие о конфликте между Израилем и Газой в 2014 году, стали вирусными, и помогли вызвать международное возмущение против Израиля. Вооружившись смартфоном, Фара, из беспомощного подростка, застрявшего в маленькой квартире в Газе, превратилась в журналистку-гражданина, которая освещала ту войну для мировой аудитории. Ее политические рассказы сформировали картину, в которой Израиль выступал отнюдь не как пострадавшая сторона.
    Как объясняет Патрикаракос, история Фары показывает, что «одинокая девочка-подросток теперь может сражаться и угрожать институциональной власти одной из самых могущественных армий мира». В книге он также показывает, как Homo digitalis может оказать более конкретное воздействие, помогая переломить ситуацию не только в дискурсивной сфере, но и на физическом поле битвы. Анна Сандалова, «воин Facebook», является ярким примером. Она собрала более миллиона долларов через Facebook для закупки обмундирования и снаряжения для украинской армии с ограниченными ресурсами в кризисное время 2014 года. Дэвид Патрикаракос лично побывал на Донбассе, и своими глазами видел то, насколько сильную роль в конфликте играют современные технологии. Как в плане пропаганды, коммуникации, так и непосредственных новых возможностях, ими предоставляемых. Он также утверждает, что именно «рост постмодернизма в наших академических институтах и его неверие в познаваемую «объективную правду» позволили «процветать лжи, как Кремля, так и Трампа».
    «Війна у 140 знаках» - это книга о силе повествований, которые определяют наш мир и наши войны. Во все времена, так или иначе, пропаганда имела свое место. Со времен того же Геббельса и Второй мировой войны она возросла, как минимум, в 100 раз. Эта книга объяснит, как это произошло и продолжает происходить. Показывает нам, как социальные медиа изменяют мир, в котором сражаются армии. И как сила слова, передаваемого через Интернет, может изменить ход истории.

    Несколько слов о качестве. Книга издательства «Yakaboo Publishing» очень достойная. Довольно объемная, с белыми страницами и разборчивым текстом. Обложка крутая. Отличное издание на подарок!

Купить - Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті
Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті

Обычная цена: 220 грн

Особое предложение: 110 грн

Есть в наличии
 
Информация об авторе
Дэвид Патрикаракос
Дэвид Патрикаракос

Дэвид Патрикаракос — британский репортер и писатель, пишет преимущественно из стран Ближнего Востока, Украины и России. Дэвид является внештатным редактором и корреспондентом в Daily Beast и корреспондентом в Politico. Выступал на тему политики в эпоху пост-правды на конференции TEDx. Репортажи, статьи и аналитические материалы Дэвида публикуют Financial Times, New York Times, Wall Street Journal,...

Подробнее

Рецензии Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті

3.4/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Lost in Translation 80% пользователей считают этот отзыв полезным
    Давно було цікаво почитати думку іноземного журналіста щодо Путінської агресії в Україні. В одній із статей довелось дізнатися, що в російському виданні ця книга була цензурована і частина тексту вилучена. Але з українським перекладом теж виявилося не все так просто. Уже з перших абзаців стало зрозуміло, що перекладом займалася чи то студентка, чи то просто домогосподиня, але точно не професійний перекладач. Річ навіть не в великій кількості орфографічних помилок, які, здається, зовсім не перевірялись. Мова йде про абсолютно бездарний переклад тексту. Перекладачка взагалі не розуміє про що розповідається в книзі. Таке враження, що переклад базувався на Google Translate. Наведу декілька прикладів.
    "Прігожин також близький союзник В. Путіна, відомий як його "особистий шеф"..." - ви це серйозно??? "Putin's chef" перекладається як "особистий повар Путіна". Да навіть без перекладу цей вислів знає кожен, хто хоч трохи цікавиться політикою.
    "Соціальні медіа транслюють і посилюють опінії..." - це взагалі що за модернова імпровізація? Невже так важко використовувати класичний літературний переклад? "Погляди, точки зору" і т.д. Людина, яка погано володіє англійською, взагалі не відразу збагне про що йде мова. Навіщо ускладнювати процес читання?
    Але головний приз дістається слову "наратив". Його в тексті просто безліч. Майже в кожному реченні. На уроках української мови, в школі, вчителька ставила нам трійку за тавтологію. Слово "narrative" має достатньо синонімів - "розповідь, історія" тощо.
    Також хочеться звернули увагу на граматичні помилки. Дуже примітивна побудова речень, яка відрізняється в українській та англійській мовах. Таке, зазвичай, буває, коли використовується програма-перекладач.
    Підсумовуючи, хочу відзначити, що саме переклад закладає основу для адаптації та сприйняття книги читачами.
  •  
    «Интимный и детальный портрет войны XXI века, а также людей и технологий, которые ее видоизменяют.» 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Палестинская девушка заходит в Twitter, чтобы рассказать о своих страданиях от рук Израиля. В Украине женщина собирает средства через Facebook для украинских военных. В социальных сетях горстка людей противостоит России по причине падения рейса Malaysia Airlines.
    Это новая порода «воинов» в конфликте XXI века - влиятельные люди, имеющие глобальные связи, которых журналист Дэвис Патрикаракос (в свое время много писавший о конфликтах на Ближнем Востоке) называет «Homo digitalis». Именно они, и их истории, лежат в основе книги «Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті».
    Автор книги исследует, как социальные медиа смещают баланс власти от правительств и учреждений к отдельным лицам и сетям, и какое влияние это оказывает на современную войну, ее ход и исход.
    Возьмем, к примеру, Фару Бейкер: палестинского подростка, чьи твиты, рассказывающие о конфликте между Израилем и Газой в 2014 году, стали вирусными, и помогли вызвать международное возмущение против Израиля. Вооружившись смартфоном, Фара, из беспомощного подростка, застрявшего в маленькой квартире в Газе, превратилась в журналистку-гражданина, которая освещала ту войну для мировой аудитории. Ее политические рассказы сформировали картину, в которой Израиль выступал отнюдь не как пострадавшая сторона.
    Как объясняет Патрикаракос, история Фары показывает, что «одинокая девочка-подросток теперь может сражаться и угрожать институциональной власти одной из самых могущественных армий мира». В книге он также показывает, как Homo digitalis может оказать более конкретное воздействие, помогая переломить ситуацию не только в дискурсивной сфере, но и на физическом поле битвы. Анна Сандалова, «воин Facebook», является ярким примером. Она собрала более миллиона долларов через Facebook для закупки обмундирования и снаряжения для украинской армии с ограниченными ресурсами в кризисное время 2014 года. Дэвид Патрикаракос лично побывал на Донбассе, и своими глазами видел то, насколько сильную роль в конфликте играют современные технологии. Как в плане пропаганды, коммуникации, так и непосредственных новых возможностях, ими предоставляемых. Он также утверждает, что именно «рост постмодернизма в наших академических институтах и его неверие в познаваемую «объективную правду» позволили «процветать лжи, как Кремля, так и Трампа».
    «Війна у 140 знаках» - это книга о силе повествований, которые определяют наш мир и наши войны. Во все времена, так или иначе, пропаганда имела свое место. Со времен того же Геббельса и Второй мировой войны она возросла, как минимум, в 100 раз. Эта книга объяснит, как это произошло и продолжает происходить. Показывает нам, как социальные медиа изменяют мир, в котором сражаются армии. И как сила слова, передаваемого через Интернет, может изменить ход истории.

    Несколько слов о качестве. Книга издательства «Yakaboo Publishing» очень достойная. Довольно объемная, с белыми страницами и разборчивым текстом. Обложка крутая. Отличное издание на подарок!

  •  
    Новий погляд на соцмедіа та їх велику роль
    Якшо облишити слушні коментарі щодо якості перекладу і літературного редагування (там вже внизу все розписали), то я все рівно рекомендую почитати цю книгу. Насправді у нас мало будь-якої літератури на тему інфо-медійної грамотності, розуміння соцмереж не з боку маркетологів, а з боку споживачів, журналістів, громадських активістів. Автор, журналіст, спілкувався із багатьма людьми, імена яких можливо не дуже знайомі широкій публіці, але ці люди зробили великий вплив на сучасні події. Автор вводить нове поняття homo digitals, щоб підкреслити, як сучасні люди можуть впливати на перебіг важливих і масштабних подій: від війни збройної до війни інформаційної. Він наголошує на тому, що Росія дуже обізнана у використанні соціальних медіа і традиційних, маніпулюванні масами, тому в нас так неочікувано для нас, але так сплановано для них трапилась війна і захоплення територій. У своїй книзі Дайвид наводить приклади, що перемога у збройних конфліктах зовсім не означає перемогу загалом, тому що є ще війна наративів і наративи набагато потужніші за танки. Тому правильні і правдиві наративи допомагають не надто озброєній Україні отримувати підтримку від світу у війні з Росією, яка триває не тільки на фронті.
 
Характеристики Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті
Автор
Дэвид Патрикаракос
Издательство
Yakaboo Publishing
Язык
Украинский
Год издания
2019
Год первого издания
2017
Переводчик
Ирина Рудько
Количество страниц
352
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
60х90/16 (145х215 мм)
Переплет
Твердый
Бумага
Офсетная
Тип
Бумажная
 

Об авторе Війна у 140 знаках. Як соціальні медіа змінюють конфлікти у XXI столітті