Улісс
Паперова книга | Код товару 885274
Yakaboo 4.2/5
Автор
Джеймс Джойс
Видавництво
Видавництво Жупанського
Серія книг
Майстри світової прози / Майстри готичної прози
Мова
Українська
Рік видання
2020
Рік першого видання
1922
Кількість сторінок
760
Ілюстрації
Немає ілюстрацій

Усе про книжку Улісс

Джеймс Джойс (1882-1941) - ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів ХХ сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів ХХ сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»). Книжки з першого тиражу «Улісса» - найдорожчі друковані раритети ХХ сторіччя, а сам Джойс і досі є одним із найбільш читаних англомовних письменників, який значною мірою вплинув на світову культуру і, зокрема, на творчість таких потужних і відомих у всьому світі літераторів, як Самюель Беккет, Хорхе Луїс Борхес, Салман Рушді, Джон Апдайк та Джозеф Кемпбелл.

У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім'я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів ХХ сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.

Джойсів «Улісс», який був уперше опублікований 1922 року, вважається не лише найвизначнішим модерністським твором, а й узагалі найвизначнішим літературним твором ХХ сторіччя. Завдяки своєму таланту, своєрідному гумору та надзвичайній ерудованості Джеймс Джойс майстерно сполучає опис одного-єдиного дня із життя рідного йому Дубліна 16 червня 1904 року та захопливу мандрівку історією культурних здобутків усієї людської цивілізації.

Головний герой Леопольд Блум, подорожуючи вулицями Дубліна, водночас мандрує чисельними світами античних міфів та ідей, історичних фактів та іронічних містифікацій. Він прокладає заплутаний маршрут дублінськими вуличками й тавернами початку минулого сторіччя і заразом проникає за лаштунки часопростору, демонструючи, що в одному місці й упродовж одного дня за певних обставин можна торкнутися всього культурного надбання людства, а значить - певною мірою торкнутися вічності.

Завдяки складній поліморфній стилістиці твору, чисельним алюзіям, парафразам і цитуванням «Улісс» і понині вважається одним із найскладніших і найзаплутаніших творів в історії літератури. Йому присвячено не одну сотню наукових робіт, досліджень, монографій і книжок, а коментарі до нього часом значно перевершують обсяг самого роману.

Це вже друге видання «Улісса» українською, доповнене ґрунтовною передмовою Дмитра Вахніна «Прочитати Джойса», а також супровідними матеріалами - схемою загальної історії видання «Улісса», таблицями літературних співвідношень Гілберта та Лінатті, а також таблицею хронології життя і творчості Джойса, накладених на культурне та історичне тло епохи.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Джеймс Джойс
Видавництво
Видавництво Жупанського
Серія книг
Майстри світової прози / Майстри готичної прози
Мова
Українська
Рік видання
2020
Рік першого видання
1922
Кількість сторінок
760
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Рецензії
  •  
    Это оценка изданию, а не самой книге. 84% користувачів вважають цей відгук корисним
    Если всё-таки решились и хотите прочитать этот монументальный шедевр, то у меня есть несколько «но» для вас, почему не стоит выбирать именно это издание:

    1. Самое главное - перевод. Тут он отвратителен. Имена персонажей переведены с потерей смысла и разгадки книги.

    Buck Mulligan - стал Красень Мулліган. Buck - это олень, доллар, а так же шкура, что ведёт нас к истории ирландских охотников, которые меняли шкуры на доллары в 18 веке. Но самое главное, что тут Buck прежде всего «самец», а не красавец.

    Kinch был переведен, как Кінчик. Kinch - с одной стороны с кокни диалекта переводится как «идиот», с другой это сокращение от Kinchen, что в свою очередь является сокращением с гальского Сын Аргуса, ну а Аргус собака Одиссея. Дальше спойлерить не буду, просто поймите что имена здесь являются неотъемлемой частью книги и их коверкание убивает смысл. Тут же благодаря первому он стал Кончиком или Коньком.

    В целом перевод очень смазанный. Переводчик пытался добавить своей литературности к Джойсу и вышло это очень плохо.

    Например фраза “Have I heard all?” переводится как «Докінчив?» по смыслу она подходит. Но кто-нибудь, когда-либо встречал вообще такое слово в украинских переводах? Я очень много читаю на украинском, Якабу может подтвердить, сколько в год книг мной тут куплено, но никогда я не встречал этого слова. Такое чувство, что переводчик просто так и говорит: «Смотрите все, какое я слово нашёл».

    2. Книга на английском читается легче, чем в этом переводе.

    3. Переплёт очень слабый для такого количества страниц, и даже при очень аккуратном чтении книгу кособочит.

    4. Очень мелкий шрифт.

    5. Серебристое теснение на обложке сыплется.

    Теперь немного о книге. Она тяжела для чтения, и создана скорее для критиков и профессоров филологии. Тут очень много отсылок на библию и другие литературные произведения, и советовать читать её обычному любителю художественной литературы я бы не стал. Для любителя это скорее challenge, чтобы потом себе поставить галочку, что Улисс прочитан.
  •  
    Несподівано цікавий роман 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Багато читачів впевнені, що “Улісс” - це одна з книг, які дуже важко прочитати. До того, як я її прочитав, я вважав так само, але дійсність виявилась зовсім іншою. “Улісс” цілком читабельна книга, просто багато її частин важкі для сприйняття. Джойс розбив книгу на 18 епізодів, кожен з яких написаний в різних стилях і це зумовлює доволі різкі переходи між ними. Деякі з цих епізодів цілком можна вважати окремими книгами, хоча й об'єднаними однією сюжетною лінією. Леопольд Блум, мешканець Дубліну, покидає зранку дім та дружину, вирушаючи у “подорож”, як Улісс (той же Одіссей, тільки на латинський лад). Для нього це майже цілком звичайний день, що триватиме до пізньої ночі, а для читач більше семиста сторінок доволі щільного тексту. Тексту скажу вам місцями доволі провокативного як на 20-і роки ХХ століття, я навіть не дивуюсь, що “Улісс” був заборонений у багатьох країнах. Трапляються фрагменти трохи порнографічного штибу, але для читача “розбещеного” сучасними книгами це майже невинний текст. Джойс грається словами, майстерно веде внутрішні монологи, полеміки устами своїх персонажів, вибухає потоками свідомості. У останньому епізоді Джойс абсолютно не використовує жодних розділових знаків, то ж ви змушені самотужки виокремлювати певні речення, творити для себе індивідуальну мелодику, свій темп прочитання цього Джойсівського експерименту. Багато літературних прийомів використаних Джойсом для мене не стали несподіванкою, оскільки я їх уже зустрічав у більш пізніх авторів. Певні прийоми деякі українські автори використали ну майже по плагіаторськи, тепер, то я це знаю, а до Джойса і не здогадувався. Я для себе зрозумів, що для того читача, який читав не тільки Дена Брауна і Паоло Кольйо, а хоча б “Острів напередодні” Умберто Еко, “Улісс” не стане нездоланною перешкодою. Особисто мені “Улісс” сподобався на 16/18-х, а певні епізоди читались просто таки з захопленням. Дякую перекладачам Олександру Тереху і Олександру Мокровольському, за їх титанічну працю, мені навіть стає їх шкода, при думці про те як вони перекладали певні частини тексту, авторські новословотвори та багатющу Джойсівську лексику.
Купити - Улісс
Улісс

Звичайна ціна: 357 грн

Спеціальна ціна: 339 грн

Є в наявності
 
Інформація про автора
Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Джеймс Джойс відомий ірландський письменник-модерніст народився 2 лютого 1882 року в Дубліні. Його батько не був успішним у веденні справ, він фактично розорився і повинен був кілька разів змінювати як місце роботи, так і місце проживання. У шість років хлопчика віддали до коледжу. У 1898 Джойс поступив в Дублінський університет. Тоді ж майбутній письменник починає писати свої перші вірші і видає...

Детальніше

Рецензії Улісс

4.2/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Это оценка изданию, а не самой книге. 84% користувачів вважають цей відгук корисним
    Если всё-таки решились и хотите прочитать этот монументальный шедевр, то у меня есть несколько «но» для вас, почему не стоит выбирать именно это издание:

    1. Самое главное - перевод. Тут он отвратителен. Имена персонажей переведены с потерей смысла и разгадки книги.

    Buck Mulligan - стал Красень Мулліган. Buck - это олень, доллар, а так же шкура, что ведёт нас к истории ирландских охотников, которые меняли шкуры на доллары в 18 веке. Но самое главное, что тут Buck прежде всего «самец», а не красавец.

    Kinch был переведен, как Кінчик. Kinch - с одной стороны с кокни диалекта переводится как «идиот», с другой это сокращение от Kinchen, что в свою очередь является сокращением с гальского Сын Аргуса, ну а Аргус собака Одиссея. Дальше спойлерить не буду, просто поймите что имена здесь являются неотъемлемой частью книги и их коверкание убивает смысл. Тут же благодаря первому он стал Кончиком или Коньком.

    В целом перевод очень смазанный. Переводчик пытался добавить своей литературности к Джойсу и вышло это очень плохо.

    Например фраза “Have I heard all?” переводится как «Докінчив?» по смыслу она подходит. Но кто-нибудь, когда-либо встречал вообще такое слово в украинских переводах? Я очень много читаю на украинском, Якабу может подтвердить, сколько в год книг мной тут куплено, но никогда я не встречал этого слова. Такое чувство, что переводчик просто так и говорит: «Смотрите все, какое я слово нашёл».

    2. Книга на английском читается легче, чем в этом переводе.

    3. Переплёт очень слабый для такого количества страниц, и даже при очень аккуратном чтении книгу кособочит.

    4. Очень мелкий шрифт.

    5. Серебристое теснение на обложке сыплется.

    Теперь немного о книге. Она тяжела для чтения, и создана скорее для критиков и профессоров филологии. Тут очень много отсылок на библию и другие литературные произведения, и советовать читать её обычному любителю художественной литературы я бы не стал. Для любителя это скорее challenge, чтобы потом себе поставить галочку, что Улисс прочитан.
  •  
    Несподівано цікавий роман 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Багато читачів впевнені, що “Улісс” - це одна з книг, які дуже важко прочитати. До того, як я її прочитав, я вважав так само, але дійсність виявилась зовсім іншою. “Улісс” цілком читабельна книга, просто багато її частин важкі для сприйняття. Джойс розбив книгу на 18 епізодів, кожен з яких написаний в різних стилях і це зумовлює доволі різкі переходи між ними. Деякі з цих епізодів цілком можна вважати окремими книгами, хоча й об'єднаними однією сюжетною лінією. Леопольд Блум, мешканець Дубліну, покидає зранку дім та дружину, вирушаючи у “подорож”, як Улісс (той же Одіссей, тільки на латинський лад). Для нього це майже цілком звичайний день, що триватиме до пізньої ночі, а для читач більше семиста сторінок доволі щільного тексту. Тексту скажу вам місцями доволі провокативного як на 20-і роки ХХ століття, я навіть не дивуюсь, що “Улісс” був заборонений у багатьох країнах. Трапляються фрагменти трохи порнографічного штибу, але для читача “розбещеного” сучасними книгами це майже невинний текст. Джойс грається словами, майстерно веде внутрішні монологи, полеміки устами своїх персонажів, вибухає потоками свідомості. У останньому епізоді Джойс абсолютно не використовує жодних розділових знаків, то ж ви змушені самотужки виокремлювати певні речення, творити для себе індивідуальну мелодику, свій темп прочитання цього Джойсівського експерименту. Багато літературних прийомів використаних Джойсом для мене не стали несподіванкою, оскільки я їх уже зустрічав у більш пізніх авторів. Певні прийоми деякі українські автори використали ну майже по плагіаторськи, тепер, то я це знаю, а до Джойса і не здогадувався. Я для себе зрозумів, що для того читача, який читав не тільки Дена Брауна і Паоло Кольйо, а хоча б “Острів напередодні” Умберто Еко, “Улісс” не стане нездоланною перешкодою. Особисто мені “Улісс” сподобався на 16/18-х, а певні епізоди читались просто таки з захопленням. Дякую перекладачам Олександру Тереху і Олександру Мокровольському, за їх титанічну працю, мені навіть стає їх шкода, при думці про те як вони перекладали певні частини тексту, авторські новословотвори та багатющу Джойсівську лексику.
  •  
    з уліссом все складно 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Нарешті вийшло обіцяне перевидання у видавництві Жупанського, але потримавши книгу в руках я був розчарований. Шрифт замалий, папір посередній, шрифт місцями пливе по сторінці, і я ненавиджу обкладинки які схожі на тканину, адже вони гарантовано набиваються брудом та пилом. Так вийшло, я не встиг придбати перше видання, тож не знаю як тепер бути з цим, навряд можна чекати на третє. Цей український переклад я безумовно оберу понад російський, тому що читається він мені легше. Так, і правда перекладач додав власної інтерпретації, але мені він тим самим полегшив сприйняття. Читати маю намір саме заради естетичних вражень, заради експерименту, тексти в стилі потоку свідомості мені взагалі-то близькі і любі, а це прабатько всіх таких текстів. Прочитаю сам, а потім вже можна буде й почитати коментарі й інтерпретації, можливо навіть звернутися до оригінального тексту. Взагалі деякі тексти цікаво перечитувати всіма доступними мовами. Тож за можливості придбаю і російськомовне видання. Це така книжка, яку можна читати у власному темпі і стилі і вчитуватися в задуми Джойса, або просто вчитуватися в самого себе.
  •  
    головний твір модернізму 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Мабуть, один з найзагадковіших романів в літературі. І разом з тим річ, яка визначила літературний ландшафт всього двадцятого століття у цілому світі. Коли читав роман, а паралельно фоном в автівці слухав романи того ж Андруховича фоном, ловив, що багато прийомів, художніх засобів Джойса беруть на озброєння сучасні нам літератори. Це і потоки свідомості, і гра слів і сенсів, і різні химерні нагромадження чуттів, смаків. Очевидно, що саме Джеймс Джойс і був «прабатьком» усіх потоків свідомості. В його «послідовників» все набагато технічніше, продуманіше. Але якщо хочеш зрозуміти «що це за хрінь?», і звідки її витоки. То прочитати Джойса необхідно. Це так як не можна зрозуміти глибоко гард-рок, перед тим не послухавши «Бітлз». Можливо і буде «качати», і проймає краще. Але для того, щоб зрозуміти витоки, еволюцію – треба все таки послухати трохи і рок-н-рольчик.
    Мені, особисто сподобалося, що моя книжка саме видана «Жупанським». Поки читаю – то огорнув в обкладинку (це щодо того, що палітурка ганчір’яна і в неї набивається пилюка). А от на полиці таки виглядає гарно))). Якість перекладу, як на мене на висоті. Принаймні підібрано багато українських відповідників, рідкісних соковитих слів, які також збагачують і власну лексику. Окрім тих сенсів, що несуть. Взагалі, перекладати Джойса, справа епохальна. Якщо читати його треба все життя – то переклад, то взагалі процес екзистенційний, і просто таки вимагає купи помилок і спіткань на цій кривій дорозі.
    Що трохи б хотів посварити – то передмову. Тобто не те щоб посварити. Але автор передмови теж скаче з теми на тему, десь недоговорює, десь якось затинається. Як для мене – то для цієї путанини, я і читаю самого Джойса, бо мені хочеться «нагрузити» мізки, чи що там… А роз’яснення я б волів більш чіткі, структуровані. Особисто б я, якби видавав цей роман, то піддав передмову жорсткому редагуванню. Але так як я не видавець, то мушу задовільнятися тим чим є. Люди дійсно проробили чималий шмат роботи, щоб Блум заговорив (задумав, замарив?) українською. І це дійсно епохально. Тому в цілому я дійсно задоволений, що купив саме цю книжку, саме в цій редакції. А далі будемо намагатися залишити «в собі» «Улісса» і якимось чином розвиватися далі, через призму того, що в тебе тепер є досвід прочитання Джеймса Джойса.
  •  
    Класика 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Неймовірний «Улісс» ірландця Джеймса Джойса – це саме той роман, який варто взяти з собою на безлюдний острів. Але тоді вам доведеться тягти з собою ще кілька десятків книг – щоб впізнати й розгадати всі посилання, жарти, цитати, алюзії та інші ребуси, якими наповнив письменник цей текст. Тут робити на ціле життя, і це не жарт. Описується у романі всього лише один день, а саме 16 червня 1904 року. До речі, цей день зараз є святом – його так і називають, Блумсдей за іменем головного героя цього твору Леопольда Блума. Чоловікові під сорок. Він підозрює свою дружину у зраді, тож він увесь день просто ходить містом і думає, чи робити щось із недавно отриманою інформацією, чи лишити все так, як є. Є тут ще кілька героїв, значення яких неможливо применшити. Неважко здогадатись, що Блум – це Одіссей, а його дружина Моллі – Пенелопа. Роман «Улісс» - це взірець технічного письма, справжній шедевр літератури потоку свідомості. Деякі критики називають книгу головним твором епохи модернізму, і з ними неможливо не погодитись.
  •  
    Это шедевр литературы!
    Ох, Улисс.
    Это безоговорочно шедевр литературы двадцатого века!
    И как теперь читать другие, обычные книги??
    Начиналось всё легко, непонятно, но интересно. Ближе к середине стало немного сложнее, оставалось в какой-то мере непонятно и ещё больше интересно. Ну а в конце, тяжело передать.
    Это и удовольствие, и радость, и понимание, но такое, призрачное и просто восхищение. Восхищение тем, как Джойсу, на первый взгляд, простому смертному человеку, удалось написать нечто подобное.
    Для начинающих посоветую всё таки русский вариант книги (переводчик Хоружев), запастись терпением и сначала читать подсказки автора, потом главу (ну или сколько сможете), и только потом отсылки.
    Ещё есть на Ютюбе несколько глав аудиокниги, которая поможет понять, как читать и легче понимать диалоги в жизни или в голове у персонажа. И есть описание и некие факты, которые во время чтения могли остаться незамечеными или непонятыми на канале "Армен и Фёдор".
    А вообще, это книга, которая точно не оставит вас равнодушными. Вам она или понравится и вы будете восхищаться автором и тем, как меняется стиль письма от главы до главы. Или скажете, что это самая отстойная книга и не стоит тратить на неё время.
    В любом случае, нужно попробовать.
 
Характеристики Улісс
Автор
Джеймс Джойс
Видавництво
Видавництво Жупанського
Серія книг
Майстри світової прози / Майстри готичної прози
Мова
Українська
Рік видання
2020
Рік першого видання
1922
Кількість сторінок
760
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
145х220 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
Видання
2-е
Тираж
2000
ISBN
978-966-2355-98-7
Вага
1 050 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література Англії, Австралії та Нової Зеландії, Література інших країн Європи
Література за періодами
Література XX ст.
 

Про автора Улісс