Тисяча й одна ніч
Паперова книга | Код товару 225176
Yakaboo 5/5
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2011
Перекладач
Валерій Рибалкін
Вік
Підліткам, Від 9 до 12 років
Кількість сторінок
576 с. (ілюстрації)
Формат
70х100/16 (~170х240 мм)

Усе про книжку Тисяча й одна ніч

От издателя:

Минуло три століття з того часу, як Європа вперше познайомилася з арабськими казками “Тисячі й однієї ночі” в вільному французькому перекладі Антуана Галлана, але й досі вони користуються незмінною любов’ю читачів. Плин часу не позначився на популярності оповідок Шагразади. Великим був вплив “Ночей” на творчість Монтеск’є, Віланда, Гауфа, Теннісона, Діккенса, Пушкіна, Франка, Кримського. Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу. Вибрані твори з цієї найпопулярнішої у світі книги пропонуються і українському читачеві. Переклад відтворює специфіку арабського віршування та римованої прози.

Характеристики
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2011
Перекладач
Валерій Рибалкін
Вік
Підліткам, Від 9 до 12 років
Кількість сторінок
576 с. (ілюстрації)
Формат
70х100/16 (~170х240 мм)
Рецензії
  •  
    Чари сходу
    Лише при одній згадці назви «Тисяча і одна ніч» в уяві виринають казкові палаци, чарівні принцеси, лихі розбійники, незліченні скарби та неймовірні пригоди.
    Видавництвом «Навчальна книга - Богдан» випущено українською мовою прекрасну збірку фольклорного надбання стародавнього сходу.
    Казки, відомі європейцям ось уже як три століття не втрачають своєї популярності, а з плином часу здобувають все нових та нових прихильників.
    До видання ввійшли не всі казки зі знаменитого арабського збірника, та це й не дивно, адже для всіх казок потрібен не один том.
    Український переклад та впорядкування здійснив відомий медієвіст Валерій Рибалкін. Особливістю казок «Тисячі і однієї ночі» є практично повна відсутність у них завершення. Навіть коли історія має логічний фінал, ніщо не заважає оповідачу згадати ще якийсь аспект розповіді та продовжити розповідь новою історією, яка проте має відношення до попередньої розповіді.
    Особисто мені шкода, що до збірки не увійшли історії про пригоди Синдбада, вони мені подобаються найбільше.
    Видання ілюстроване традиційними арабськими мотивами.
  •  
    супер
    Книга "Тисяча і одна ніч" це, мабуть, одна з цих книг, які знають всі, навіть якщо ви не читали цю збірку Ви точно чули цю історію. Хто не знає Шахерезаду, яка розповідала казочки султану аби його задобрити. Ця юна принцеса видумала такий цікавий спосіб Приборкання султана заради свого порятунку. Це нам нагадує як батьки за допомогою казок приборкують своїх дітей аби вложити їх спати чи наприклад заспокоїти від нічних жахів. Ця цікава книжка це збірка казочок, серед яких хоча б одну, але точно знає кожен цікавою особливістю цієї збірки є те, що кожна казка є незакінчена. Фішка в тому, що Шахерезада, коли розповідала казки султану навмисно не закінчувала їх аби продовжити наступної ночі, таким чином врятуватися від смерті. І їй це досить гарно вдавалася аж до того часу поки Султан не закохався в Шахерезаду. Цікаво, може вислів "Не розказуй мені казочки" пішов з тих часів?)
    В будь-якому випадку книга цікава, корисна та пізнавальна, тому ви не пошкодуєте, якщо придбаєте її до власної бібліотеки. Я тепер теж примірник маю)
Купити - Тисяча й одна ніч
Тисяча й одна ніч

Звичайна ціна: 199 грн

Спеціальна ціна: 169 грн

Відправлення з
02.02.2022
 

Рецензії Тисяча й одна ніч

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Чари сходу
    Лише при одній згадці назви «Тисяча і одна ніч» в уяві виринають казкові палаци, чарівні принцеси, лихі розбійники, незліченні скарби та неймовірні пригоди.
    Видавництвом «Навчальна книга - Богдан» випущено українською мовою прекрасну збірку фольклорного надбання стародавнього сходу.
    Казки, відомі європейцям ось уже як три століття не втрачають своєї популярності, а з плином часу здобувають все нових та нових прихильників.
    До видання ввійшли не всі казки зі знаменитого арабського збірника, та це й не дивно, адже для всіх казок потрібен не один том.
    Український переклад та впорядкування здійснив відомий медієвіст Валерій Рибалкін. Особливістю казок «Тисячі і однієї ночі» є практично повна відсутність у них завершення. Навіть коли історія має логічний фінал, ніщо не заважає оповідачу згадати ще якийсь аспект розповіді та продовжити розповідь новою історією, яка проте має відношення до попередньої розповіді.
    Особисто мені шкода, що до збірки не увійшли історії про пригоди Синдбада, вони мені подобаються найбільше.
    Видання ілюстроване традиційними арабськими мотивами.
  •  
    супер
    Книга "Тисяча і одна ніч" це, мабуть, одна з цих книг, які знають всі, навіть якщо ви не читали цю збірку Ви точно чули цю історію. Хто не знає Шахерезаду, яка розповідала казочки султану аби його задобрити. Ця юна принцеса видумала такий цікавий спосіб Приборкання султана заради свого порятунку. Це нам нагадує як батьки за допомогою казок приборкують своїх дітей аби вложити їх спати чи наприклад заспокоїти від нічних жахів. Ця цікава книжка це збірка казочок, серед яких хоча б одну, але точно знає кожен цікавою особливістю цієї збірки є те, що кожна казка є незакінчена. Фішка в тому, що Шахерезада, коли розповідала казки султану навмисно не закінчувала їх аби продовжити наступної ночі, таким чином врятуватися від смерті. І їй це досить гарно вдавалася аж до того часу поки Султан не закохався в Шахерезаду. Цікаво, може вислів "Не розказуй мені казочки" пішов з тих часів?)
    В будь-якому випадку книга цікава, корисна та пізнавальна, тому ви не пошкодуєте, якщо придбаєте її до власної бібліотеки. Я тепер теж примірник маю)
  •  
    Книга східних солодощів
    Перш ніж, почати описувати книгу, варто звернути увагу на окремі деталі:

    1. Книга має величезний розмір (нагадує коробку зі східними солодощами) та велику кількість сторінок (хоча ілюстрацій декілька).
    2. Не слід очікувати в ній усі тисячу і одну історію, оскільки ці твори вибрані.
    3. Кожна історія пов’язана одна з одною + рух подій і персонажів відбувається надзвичайно стрімко. Наявні віршовані рядки.
    4. Трансформація «життя-смерть», «смерть-життя», що характерно арабському фольклору (що є досить колоритним).

    То чому ж «Тисяча і одна ніч»? Справа в тому, що один султан після зради своєї жінки зробив однозначний висновок у зрадливості абсолютно всіх жінок. Звісно, він стратив її, і це послугувало подальшому відношенню до інших жінок, яких володар став приймати кожної ночі у себе, а на ранок убивати, аби не допустити зради.

    Його візир мав доньку (Шагразаду), яка твердо вирішила врятувати жінок, пожертвувавши (лише на перший погляд) собою. Так склавши чіткий план, вона потрапила до володаря. Підмовивши свою сестру (Дуньязаду) приєднатися до неї (з дозволу володаря) та під ранок благати Шагразаду розповісти їй останню історію, її план справдився. Таким чином, ми поринаємо у світ східної міфології, який триває майже безкінечність…
  •  
    Український переклад арабських казок
    Я за освітою філолог турецької мови, тому в інституті ми багато часу приділяли вивченню культури країн Сходу. А це неможливо без казок тисячі і однієї ночі. Думаю, всі ми чули хоча б деякі з них. Алладін чи Алі Баба давно стали відомими мультиками і діти навіть не здогадуються, що цим персонажам сотні років. Дуже раджу читати цю збірку, тут ми бачимо давно нам відомі сюжети і мотиви, але в оригінальному викладі. А також тут є багато казок, про які я не знала навіть до того, як почала вивчати східну культуру. Книгу можна читати і дорослим, і дітям. Це казки, тут багато магії і пригод - дітям буде цікаво. А з іншого боку, тут є і глибока мораль, різні нюанси про арабську культуру, фольклорні деталі. Загалом, і для дозвілля, і для самоосвіти. До речі, після прочитання навіть можете подивитись різні відеолекції про цю збірку - дізнаєтесь багато цікавого. Особливо, якщо ви цікавитесь історією літератури. Також перевагою цього видання є переклад, неймовірний переклад Валерія Рибалкіна. Знову ж таки, в університеті я багато про нього чула і читати його роботу - це ще те задоволення)
 
Характеристики Тисяча й одна ніч
Видавництво
Навчальна книга - Богдан
Серія книг
Скарби Сходу
Мова
Українська
Рік видання
2011
Перекладач
Валерій Рибалкін
Вік
Підліткам, Від 9 до 12 років
Кількість сторінок
576 с. (ілюстрації)
Формат
70х100/16 (~170х240 мм)
Палітурка
Тверда
ISBN
978-966-10-2046-6
Вага
900 гр.
Тип
Паперова