Тест на каяття
Паперова книга | Код товару 1291386
Yakaboo 5/5
Автор
Халіль Свейлех
Видавництво
Нора-Друк
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Оксана Прохорович
Кількість сторінок
208
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135x205 мм

Усе про книжку Тест на каяття

Автор роману проводить читачів вулицями сучасного Дамаска та пропонує власний погляд на життя у місті, яке зазнало втрат під час війни в Сирії. Головний герой роману — письменник, який намагається зорієнтуватися в новій, зруйнованій війною реальності. Він показує нам, яким є повсякденне життя в Дамаску — водночас трагічним і рутинним.

Спираючись на свій досвід журналіста, поета і прозаїка, Халіль Свейлех надзвичайно образною мовою пише про втрачені можливості, докори сумління й передусім про кохання, яке попри всю жорстоку реальність пробуджується у зраненій душі.

Цей роман є важливим внеском у скарбницю сучасної арабської літератури. Він отримав престижну премію Шейха Заїда у 2018 році у номінації художньої літератури.

Характеристики
Автор
Халіль Свейлех
Видавництво
Нора-Друк
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Оксана Прохорович
Кількість сторінок
208
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135x205 мм
Рецензії
  •  
    Кохання у місті бескінечної війни
    Новий роман сирійського письменника Халіля Свейлеха «Тест на каяття» (Видавництво Нора-Друк, Київ, 2021) заслужено отримав безліч літературних нагород. Навіть назва роману, трохи провокуюча, викликає бажання взяти його в руки та погортати. На жаль, ми мало знаємо літературу Близького Сходу, особливо турбулентних країн, які переживають багаторічні конфлікти з довготривалими бойовими діями та провокаціями. Але там також вирує життя, і люди залишаються відданими своїй землі. Вони не можуть або не хочуть змінювати батьківщину на більш безпечні країни. Причини різні, але ми не про це.
    Перші рядки роману «Жаль, каяття, докори, сумління? Можливо, це спроба перепросити за те, що ми робили і вважали правильним, чи, може, за те, чого ми не зробили, хоча дуже хотіли…» так припадають до думок, що відірватися вже неможливо. Читаєш з олівцем – таких афоризмів, слушних думок та вишуканих фраз у романі безліч! Перше, що вражає око – неймовірна мова та майстерність досконало володіти матеріалом та влучно висловлювати задумане. Велика подяка перекладачці (Оксана Прохорович), що зуміла це донести до українського читача. Браво!
    Ми з головним героєм роману, письменником, який викладає в університеті, не тільки бачимо натхненних студентів на лекціях та семінарах, але й блукаємо вулицями та провулками старовинного Дамаску, якому більше 4500 (!!!) років, дізнаємося багато цікавого про сирійську столицю, минаємо блокпости, руїни древніх та сучасних будівель, розуміючи, що місто, як і вся країна, знаходиться в стані війни вже не перший рік. Але воно живе, працює та любить.
    Весь час, читаючи роман, ловила себе на думці, що людина може звикнути до будь-чого та пережити будь-що за умови, що поруч є рідна душа, яка підтримує, вміє дружити та кохає – ці вічні цінності існують незалежно від обставин, століть та країн. «Тільки дружба може прокласти місток до секретів іншої людини» говорить автор вустами свого героя. Слово «самотність» згадується у романі часто. «Натомість я проживаю репетицію життя. Його фотокопію. Життя, яке неможливо відчути. Життя кульгаве, на милицях», «Мені була необхідна людина, яка б розірвала тісне коло моєї самотності, сміливо розхитала мою вразливість…» Образи жінок, що поруч з героєм, варті того, щоб їх згадати.
    Інтелектуалка Амаль Нажі (так по-французьки, справжнє ім’я Асмаган Машааль) давно мешкає у далекому селі, де займається йогою та досліджує лікарські рослини та квіти, читає та пробує писати. Під час її коротких набігів до Дамаску вони зустрічаються та дають волю почуттям. Його студентка Наранж захоплюється фотографією, мріє про кар’єру письменниці та режисерки. На її долю випало багато випробувань: близький друг, що вже три роки живе у Берліні, видав її патрулю служби безпеки, вона потрапила до в’язниці, де її катували та принижували. Але найболючішою була моральна рана, від якої вона так і не оговталася. А ще його переслідує давнє кохання, яке герой кличе «Ігрек»: талановита художниця, що творила картини-колажі з котами та ляльками із клаптиків різних тканин. Яскраві, самобутні, вони захоплювали всіх, хто їх бачив. Її сліди загубилися десь у Канаді, куди вона іммігрувала. Випадково він натрапляє на її сторінку в соціальних мережах та з сумом констатує, що стиль робіт не змінився, але замість приємних образів на картинах страшні звіри з чорної матерії. Хоча головний герой живе «у постійній безвиході, мій дух зламався під непосильною ношею втрат», він певен, коли поруч кохана, можна винести будь-що, бо «де б ти не була, на яку б землю не ступала, у яку б країну не прийшла – ти принесеш із собою життя». Він не втрачає віри стати щасливим. І дуже символічні рядки вірша, якими завершується роман.
    «…Ти пригорнеш мене до себе, наче я - надія,
    Наші руки стануть пов’язками для наших ран,
    Я ніколи не злякаюся твоїх шрамів».
Купити - Тест на каяття
Тест на каяття
164 грн
Є в наявності
 

Рецензії Тест на каяття

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Кохання у місті бескінечної війни
    Новий роман сирійського письменника Халіля Свейлеха «Тест на каяття» (Видавництво Нора-Друк, Київ, 2021) заслужено отримав безліч літературних нагород. Навіть назва роману, трохи провокуюча, викликає бажання взяти його в руки та погортати. На жаль, ми мало знаємо літературу Близького Сходу, особливо турбулентних країн, які переживають багаторічні конфлікти з довготривалими бойовими діями та провокаціями. Але там також вирує життя, і люди залишаються відданими своїй землі. Вони не можуть або не хочуть змінювати батьківщину на більш безпечні країни. Причини різні, але ми не про це.
    Перші рядки роману «Жаль, каяття, докори, сумління? Можливо, це спроба перепросити за те, що ми робили і вважали правильним, чи, може, за те, чого ми не зробили, хоча дуже хотіли…» так припадають до думок, що відірватися вже неможливо. Читаєш з олівцем – таких афоризмів, слушних думок та вишуканих фраз у романі безліч! Перше, що вражає око – неймовірна мова та майстерність досконало володіти матеріалом та влучно висловлювати задумане. Велика подяка перекладачці (Оксана Прохорович), що зуміла це донести до українського читача. Браво!
    Ми з головним героєм роману, письменником, який викладає в університеті, не тільки бачимо натхненних студентів на лекціях та семінарах, але й блукаємо вулицями та провулками старовинного Дамаску, якому більше 4500 (!!!) років, дізнаємося багато цікавого про сирійську столицю, минаємо блокпости, руїни древніх та сучасних будівель, розуміючи, що місто, як і вся країна, знаходиться в стані війни вже не перший рік. Але воно живе, працює та любить.
    Весь час, читаючи роман, ловила себе на думці, що людина може звикнути до будь-чого та пережити будь-що за умови, що поруч є рідна душа, яка підтримує, вміє дружити та кохає – ці вічні цінності існують незалежно від обставин, століть та країн. «Тільки дружба може прокласти місток до секретів іншої людини» говорить автор вустами свого героя. Слово «самотність» згадується у романі часто. «Натомість я проживаю репетицію життя. Його фотокопію. Життя, яке неможливо відчути. Життя кульгаве, на милицях», «Мені була необхідна людина, яка б розірвала тісне коло моєї самотності, сміливо розхитала мою вразливість…» Образи жінок, що поруч з героєм, варті того, щоб їх згадати.
    Інтелектуалка Амаль Нажі (так по-французьки, справжнє ім’я Асмаган Машааль) давно мешкає у далекому селі, де займається йогою та досліджує лікарські рослини та квіти, читає та пробує писати. Під час її коротких набігів до Дамаску вони зустрічаються та дають волю почуттям. Його студентка Наранж захоплюється фотографією, мріє про кар’єру письменниці та режисерки. На її долю випало багато випробувань: близький друг, що вже три роки живе у Берліні, видав її патрулю служби безпеки, вона потрапила до в’язниці, де її катували та принижували. Але найболючішою була моральна рана, від якої вона так і не оговталася. А ще його переслідує давнє кохання, яке герой кличе «Ігрек»: талановита художниця, що творила картини-колажі з котами та ляльками із клаптиків різних тканин. Яскраві, самобутні, вони захоплювали всіх, хто їх бачив. Її сліди загубилися десь у Канаді, куди вона іммігрувала. Випадково він натрапляє на її сторінку в соціальних мережах та з сумом констатує, що стиль робіт не змінився, але замість приємних образів на картинах страшні звіри з чорної матерії. Хоча головний герой живе «у постійній безвиході, мій дух зламався під непосильною ношею втрат», він певен, коли поруч кохана, можна винести будь-що, бо «де б ти не була, на яку б землю не ступала, у яку б країну не прийшла – ти принесеш із собою життя». Він не втрачає віри стати щасливим. І дуже символічні рядки вірша, якими завершується роман.
    «…Ти пригорнеш мене до себе, наче я - надія,
    Наші руки стануть пов’язками для наших ран,
    Я ніколи не злякаюся твоїх шрамів».
 
Характеристики Тест на каяття
Автор
Халіль Свейлех
Видавництво
Нора-Друк
Мова
Українська
Рік видання
2021
Перекладач
Оксана Прохорович
Кількість сторінок
208
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135x205 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
Тираж
1000
ISBN
978-966-688-070-6
Вага
350 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Література інших країн Азії та Африки
Література за періодами
Сучасна література