Автор |
Тетяна Чеснокова |
Видавництво |
Неолит, Редкая птица |
Мова |
Російська, Шведська |
Рік видання |
2016 |
Кількість сторінок |
138 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
Формат |
140х205 мм |
Палітурка |
М'яка |
Усе про книжку Шведско-русский и русско-шведский словарь «ложных друзей переводчика»
Квітка лілії перекладається шведською як lilja, однак pasklilja (букв. Великодня лілія) вже означає «нарцис жовтий». Російське слово «сарделька» хочеться відгадати в шведському sardell, але це зовсім інше: хамса, анчоус. Шведське слово «semester» не має нічого спільного з навчальним семестром і перекладається як «відпустка». Такі слова, найчастіше інтернаціонального походження, існують у всіх мовах і призводять до помилок і плутанини в розумінні їхнього значення. Щоб уникнути перекладацьких інтерференцій, слід звертатися до словників «хибних друзів перекладача».
Даний словник містить понад 400 пар «хибних друзів перекладача» в шведській і російській мовах і адресований як фахівцям (філологам, лінгвістам, перекладачам, викладачам), так і всім, хто вивчає шведську мову. Подібний тип словника для шведської мови видається вперше.
Автор - кандидат філологічних наук, перекладач зі скандинавських мов. В її перекладах зі шведської виходили твори Пера Лагерквіста, Яльмара Бергмана, Сельми Лагерльоф, Франца Бенгтссона, Яна Гійу, Петера Енглунда та інших.
Автор |
Тетяна Чеснокова |
Видавництво |
Неолит, Редкая птица |
Мова |
Російська, Шведська |
Рік видання |
2016 |
Кількість сторінок |
138 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
Формат |
140х205 мм |
Палітурка |
М'яка |

Автор |
Тетяна Чеснокова |
Видавництво |
Неолит, Редкая птица |
Мова |
Російська, Шведська |
Рік видання |
2016 |
Кількість сторінок |
138 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
Формат |
140х205 мм |
Палітурка |
М'яка |
Папір |
Офсетний |
ISBN |
978-5-9500805-4-8 |
Вага |
152 гр. |
Довідкові видання |
Словники |
Тип |
Паперова |