RU
Паперова книга | Код товару 859213
Yakaboo 4.6/5
Автор
Кім Тхюї
Видавництво
Видавництво Анетти Антоненко
Серія книг
Колекція. Проза життя
Мова
Українська
Рік видання
2018
Перекладач
Зоя Борисюк
Кількість сторінок
144
Ілюстрації
Немає ілюстрацій

Усе про книжку RU

Багатьом із нас про В’єтнам майже нічого не відомо — хіба що ми знаємо кілька в’єтнамських ресторанів, де смачно готують, або ж бачили американські фільми про нескінченну криваву війну. Але ХТО вони — головні герої цього маловідомого конфлікту?

Кім Тхюї — одна з цих «людей із човна», які втекли з пекла, щоб знайти порятунок в іншому білому краї. І невеличкими оповідями, історійками, афоризмами вона помалу малює образ квебекської пані з в’єтнамським акцентом, якій вдалося (чи, радше, яка мусила) пристосуватися до вторгнення комуністів, вижити у переповненому таборі для біженців, навчитися західному способу життя і, зрештою, звикнути до материнства. Через поетичність і гумор читати цю книжку — суцільне задоволення.

Французькою RU означає «струмочок», у переносному значенні «витікання, потік, циркуляція» (сліз, крові, грошей) (LeRoberthistorique). В’єтнамською RU означає «колискова», «колисати». І це досконала назва для цього невеликого, однак сильного роману.

Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Кім Тхюї
Видавництво
Видавництво Анетти Антоненко
Серія книг
Колекція. Проза життя
Мова
Українська
Рік видання
2018
Перекладач
Зоя Борисюк
Кількість сторінок
144
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Рецензії
  •  
    Заколишу... 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Кім Тхюї "RU"
    Напевне в дитинстві у всіх була мозаїка. І от тими кольоровими цвяшками я намагалася зібрати якусь картинку. І зазвичай навіть для найпростішою квіточки не вистачало елементів одного кольору. Тоді я зробила її різнокольоровою. Та як би не комбінувала кольори, не викладала пелюстки, це все одно була квітка.
    Ця книга нагадала мені ту дитячу іграшку. Тільки тут замість квітки - життя. Як і в тій мозаїці, деякі його елементи погризені, дещо втратило барви, якогось кольору забагато, а замінити його нічим, бо вся палітра, яка залишилася, ще гірша, а деякі елементи загубилися чи ж їх просто не хочеться діставати з-під ліжка чи зі шухляди. Цей мозаїчний малюнок життя, на перший погляд, здається таким примітивним, таким недолугим, та, вдивившись у нього, розумієш, що це скалічена та вимучена доля поламаними крилами, відтятими мріями, розбитими серцями і зболеними головами зробила ось це. І недолуге творіння перетворюється на проникливий шедевр.
    Цю книгу не можна просто читати. Слова там лише фон, натяк, тінь. Її треба уявляти і відчувати. Тоді вона звучить, шумить, болить, кричить, боїться, очікує, любить.
    Раджу!!!

  •  
    Після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Ця книга спочатку зачепила мене назвою. Я не знала, що "RU" має такий милозвучний і водночас сумний переклад. "RU" - це "колискова" або ж "струмок", або ж найсумніше "потік сліз та крові". Я ніколи не цікавилась В'єтнамом та його історією. Я не знала, що там такий багатостраждальний народ...
    Це історія дорослішання дівчинки з В'єтнаму, яка була змушена вчитись жити заново. Вона та її сім'я були змушені покинути рідну домівку на човнах. Таке не просте дорослішання і осмислення важливих життєвих цінностей: про батьківство, родину, традиції та сприйняття добра та зла.
    Історія подана читачу своєрідними "пазлами" з яких складається ціле життя автора (адже це біографічна історія). Маленьку дівчинку і її сім'ю комуністи змусили покинути домівку і перепливти у човні у чужу країну, з чужою мовою і традиціями. Ціла історії маленької Кім просякнута страхом і вірою. Вони мали у В'єтнамі все: багатство, повагу у суспільстві, велику родину та потрібно було вижити і вони були готові жертвувати всім. Тут переплітається людська жорстокість та дитяча наївність, багатство та бідність, трагічність та гумор.
    Ця книга, на жаль, не потрапить в список моїх улюблених (я люблю більше "живописні" книги, а тут більше сухий опис трагічної реалії), але рекомендую до прочитання всім! Бо після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш і обов'язково дізнатись більше про цю чужу і, водночас, близьку нам країну
Купити - RU
RU
105 грн
Немає в наявності
 

Рецензії RU

  •  
    Заколишу... 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Кім Тхюї "RU"
    Напевне в дитинстві у всіх була мозаїка. І от тими кольоровими цвяшками я намагалася зібрати якусь картинку. І зазвичай навіть для найпростішою квіточки не вистачало елементів одного кольору. Тоді я зробила її різнокольоровою. Та як би не комбінувала кольори, не викладала пелюстки, це все одно була квітка.
    Ця книга нагадала мені ту дитячу іграшку. Тільки тут замість квітки - життя. Як і в тій мозаїці, деякі його елементи погризені, дещо втратило барви, якогось кольору забагато, а замінити його нічим, бо вся палітра, яка залишилася, ще гірша, а деякі елементи загубилися чи ж їх просто не хочеться діставати з-під ліжка чи зі шухляди. Цей мозаїчний малюнок життя, на перший погляд, здається таким примітивним, таким недолугим, та, вдивившись у нього, розумієш, що це скалічена та вимучена доля поламаними крилами, відтятими мріями, розбитими серцями і зболеними головами зробила ось це. І недолуге творіння перетворюється на проникливий шедевр.
    Цю книгу не можна просто читати. Слова там лише фон, натяк, тінь. Її треба уявляти і відчувати. Тоді вона звучить, шумить, болить, кричить, боїться, очікує, любить.
    Раджу!!!

  •  
    Після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Ця книга спочатку зачепила мене назвою. Я не знала, що "RU" має такий милозвучний і водночас сумний переклад. "RU" - це "колискова" або ж "струмок", або ж найсумніше "потік сліз та крові". Я ніколи не цікавилась В'єтнамом та його історією. Я не знала, що там такий багатостраждальний народ...
    Це історія дорослішання дівчинки з В'єтнаму, яка була змушена вчитись жити заново. Вона та її сім'я були змушені покинути рідну домівку на човнах. Таке не просте дорослішання і осмислення важливих життєвих цінностей: про батьківство, родину, традиції та сприйняття добра та зла.
    Історія подана читачу своєрідними "пазлами" з яких складається ціле життя автора (адже це біографічна історія). Маленьку дівчинку і її сім'ю комуністи змусили покинути домівку і перепливти у човні у чужу країну, з чужою мовою і традиціями. Ціла історії маленької Кім просякнута страхом і вірою. Вони мали у В'єтнамі все: багатство, повагу у суспільстві, велику родину та потрібно було вижити і вони були готові жертвувати всім. Тут переплітається людська жорстокість та дитяча наївність, багатство та бідність, трагічність та гумор.
    Ця книга, на жаль, не потрапить в список моїх улюблених (я люблю більше "живописні" книги, а тут більше сухий опис трагічної реалії), але рекомендую до прочитання всім! Бо після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш і обов'язково дізнатись більше про цю чужу і, водночас, близьку нам країну
  •  
    "RU" 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Розкриття доволі невідомої та незнайомої для багатьох наших співвітчизників (якщо майже не всіх) таємничої країни В’єтнам. Дійсно, якими знаннями ми можемо оперувати, намагаючись розповісти про цю країну. Якщо відкинемо бойові дії з втручанням армії США, то знань про цю країну може і не бути, крім головних своєрідних конусних уборів та плантацій рису та чаю. Ще дехто з трохи «просунутих» зазначить цікаву властивість мови, в якій слова міняють своє значення при допомозі тону вимови. Аж тут такий подарунок (дебют в творчому письменницькому доробку) від в’єтнамської авторки Кім Тхюї. Вона наче вправна майстриня немов на рушнику вишиває історію своєї країни різнокольоровими нитками. На цьому полотні переплітається і горе з журбою і сум та радість в згадках про своє дитинство. Майстерно вплетено і канадські узори другої Батьківщини для Кім Тхюї. Книжка складається з малих оповідок, які перетікають одна з одної, допомагаючи нам читачам, які не знайомі з цією екзотичної країною, відчути ту любов, яка світиться на сторінках цієї книжки. Сколихне і наші спогади, які не матимуть відношення до цієї історії, але які вийдуть назовні завдяки цій книзі.
    До речі, авторка повинна бути присутньою на цьогорічному книжковому фестивалі.
  •  
    Потужна історія 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    "Ru" перекладається зі французької як "потік", "струмочок", а з в'єтнамської - як "Колискова", "колисати".

    "Ру" - дебютний роман канадської письменниці в'єтнамського походження, який має автобіографічні мотиви. Він написаний у вигляді збірки таких собі щоденникових дописів головної героїні, які не впорядковані хронологічно, але попри те, читачеві усе більш ніж зрозуміло.

    У цих коротеньких главах ми можемо знайти багато чого: і спогадів про своє життя до 10-річного віку у В'єтнамі, і втечу разом з батьками і іншими членами родини до Канади, і адаптація до життя у фактично новому для неї світі, і роздуми про власну родину, і стосунки з батьками, і пошуки себе, своєї ідентичності у відірваності від рідної землі, коли відчуваєш себе ні тим, ні сим.

    Це невеличка за обсягом книжечка, але вона доволі потужна за змістом. Авторка говорить про складні речі дуже простими словами, її оповідь позбавлена зайвих сентиментів, але які емоції ці прості слова за собою ховають. Авторка вміє спостерігати за світом і робити зі своїх спостережень висновки. Впевнена, ця маленька книжечка мало кого залишить байдужим.
  •  
    Багатство пам'яті 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Термін «рю» перекладається як струмок.
    Тож розповідь у книзі протікає плавно, оминаючи береги в'єтнамської історії, звичаїв, мудрості... та раптом шторм - і все зносить, розбурхує, забруднює.
    Хоча ні, спершу штиль, серед якого нас занурюють у спогади, коли струмочок тихо і мирно дзюрчав в своєму напрямку.

    В'єтнам 1970-і роки. Країна розділена надвоє: південна частина - проамериканці, північна - комуністи.
    Сімейну гармонію родини префекта порушує прихід комуністів. В одну мить заможна родина втрачає майно, житло, майбутнє. Вони стають біженцями.
    Перебування в таборі, переміщення на кораблі до Канади, особливості побуту в'єтнамців, мальовничі описи, сила народу - усе це сторінка за сторінкою відкривається читачеві.
    «Батьки... подарували нам ноги, щоб крокувати до наших мрій, до нескінченності».
    Книга незвично побудована - невеличкі розділи, кожний з яких починається з нової сторінки.
    Незрозумілі загальні фрази, з яких поволі витягуються нитки спогадів, подій, поступово поволі «змотуються у клубок», з якого можна виткати цілісне полотно.

  •  
    RU 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Кім Тхюї - канадська письменниця. "RU"- автобіографічний роман.

    "Французькою ru перекладається як "струмочок",
    у переносному значенні "витікання (сліз, крові, грошей)"
    (Le Robert historique).

    В'єтнамською ru означає "колискова", "колисати".

    Книга оформлена дуже цікаво, на сторінці тексту може бути лише абзац, а можливо ціла сторінка. І це нагадало по-своєму щоденник. Кольорова, тепла і можливо трохи сумна - такі емоції і відчуття викликає лише обкладинка.
    Читаючи "RU", я була вражена (згадала одну книгу, яку читала зовсім не давно). Після цього я зрозуміла, що книга Кім Тхюї потрапила до моїх рук невипадково.
    Дійсно про в'єтнамців знаєш мало. І "RU" розповідає про них(відкриває трохи історію.)
    Я плакала.
    І хоча я прочитала її швидко, ніколи не забуду (хоча говориться "ніколи не говори ніколи").

    Стиль написання дійсно як поезія чи колискова.
    Якщо хочеться прочитати про виживання і життя в'єтнамців, їх "переселення".
    Про те як бачила світ Кім Тхюї.
    Прочитайте і не пожалієте.
    140 сторінок пролетять як порух вітру.
  •  
    RU 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Книга викликає більші почуття ніж будь-яке фентезі, тому що ти розумієш, що це все відбувалось насправді і навіть не з одною людиною, а з цілим народом. Дуже сумно усвідомлювати, що це відбулося тільки із-за жорстокості людей. Я впевнена, що любі негаразди можна владнати мирним способом. Треба просто поважати любий вибір чи думку, головне щоб ця думка не виходила за межі особистості. Не будьте такими байдужими до інших, навіть незнайомих людей, тоді війни вдасться уникнути. Так я зрозуміла сенс цієї книги.
  •  
    тайландська мова, або чому вчить цей переклад 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Книга, в якій маленькими мазками малюється гігантське полотно. Історія великої заможної родини з багатьма скелетами у шафах, яку в процесі комунізації В'єтнаму ущільнили, а також допомогли позбутися їм зайвих речей. (Дуже щемко і трошки смішно про простого солдата, який думав, що мереживні бюстгальтери - то є фільтри для кави, яку, мабуть, треба пити удвох.)
    Гіркий шлях імміграції - табори, пірати, недоїдання, страх бути поверненим.
    Нове життя у новій країні.
    Втрата відчуття власного дому та близькості з іншими людьми, бо світ жорстокий, і всього в житті дуже легко лишитися.
    Втрата себе, бо хто ти в очах інших та своїх.
    І дуже шкода, що цю маленьку історію (140 сторінок) погано переклали і зовсім не відредагували, а замість коштовної перлинки ми маємо розбухлу квасолинку.
    Я не знаю, скільки років на всіх перекладацьких курсах повторюють, що слово анекдот в французькій та англійській мовах - це історія, а не жарт; а "кавказець" в Америці - це не родич Кім Кардашьян, а людина з білою шкірою. Але чомусь нам продовжують продавати історії з цими типовими перекладацькими помилками. І вермішельку їли в СРСР, а в Азії їдять локшину. Я розумію, що перекладач немолодий, але де був редактор? А найкраще, звісно, це таїландська мова. Навіщо заглядати у словник? Тягнімо українську мову у сумне провалля безграмотності.
    Як людині, яка вивчала французьку, мені реально соромно перед автором.

  •  
    В'єтнам 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    З художньої літератури можна багато почерпнути про Американо-В'єтнамську війну, але часто, це описано самими американцями. Як же погляди в'єтнамців щодо цього?

    Авторка створила цю книгу на основі автобіографічних фактів, спираючись на власні почуття та переживання. І в цій книзі, як і її житті ми відкриваємо для себе історію маленької дівчинки сім'я якої на власний страх і ризик тікали від війни в новий світ. Вони не знали чи доберуться до іншого берегу, покинувши багатства і суспільні блага, щоб там, у Канаді бути ніким. Біженці, що не знають мови, з одягу мають тільки те, що на собі, але з сподіваннями на краще життя.

    Вся книга написана міні-уривками, а часом кількома абзацами. Вони описують життя таких самих біженців, життя до війни, американських солдатів на їхній землі, народ що відмовився тікати, або тих, що були розлучені навіки обставинами чи смертю. Вона змальовує історію народу, який також є сумішшю національностей і культур.

    Важка воєнна тема читається легко і невимушено. Не дивно, що її називають поезією, адже тут немає зайвих деталей чи описів, коротко та в ціль, так, щоб зачіпало за струни душі, але не душило. Саме такі історії показують суть подій, які не опише історик.

  •  
    Неймовірно сильна книга, яка не відпускає 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Є книги, з якими страшно й важко. Є книги, з якими легко й приємно. Є книги, з якими просто цікаво. А є такі, в яких усе це є - ціле життя, записане на папері. Так дивно стає: читач гортає сторінки, а з них не крапають сльози чи кров, не сиплеться шелестке чайне листя, не розквітає квітка лотосу, не доносяться розпачливі крики матері чи дзвінкий дитячий сміх... Але все це там є! Так, на кожній сторінці невеличкими літерами позначені нелюдські страждання й неземне щастя, зло й добро, смерть і народження, ненависть і любов...
    Уява читача вимальовує все те, що бачила й пережила авторка або її сім’я у В’єтнамі, Малайзії та, врешті решт, у Канаді. І те, що завдяки цій книзі можна побачити й відчути, перевертає душу, змушує переоцінити те, що маєш, іншими, більш вдячними, очима подивитися на своє життя та навчитися насолоджуватися кожним днем, яким би він не був.
    Завдяки дивовижній Кім Тхюї, чудовому „Видавництву Анетти Антоненко” та всім тим талановитим людям, які працювали над цією надзвичайно важливою книгою, українські читачі можуть тримати у своїх руках цю колискову, цей струмочок життя...
    Дякую!
  •  
    ,,Ru": сильно, поетично, душевно...
    Що нам відомо про таку екзотичну країну, як В'єтнам? Перше, що спадає на думку: взуття-,,в'єтнамки"), в'єтнамська їжа, Ханой (столиця), а ще американо-в'єтнамські війни (ну, якщо точніше, то класичні блокбастери ,,Рембо" із Сильвестром Сталлоне у ролі культового супергероя). А як щодо літератури? Та й ще в українському перекладі? Особисто мені, спочатку потрапив до рук шпигунський роман американського письменника в'єтнамського походження ,,Симпатик" (видавництво ,,Клуб Сімейного Дозвілля"). А тепер -- ,,Рю", белетризований роман канадійки, родом із В'єтнаму. Обидва твори об'єднує присутність у сюжеті комуністичного перевороту у колись єдиній народності, за якого Північний В'єтнам захопив владу над проамериканським Південним. В результаті цього тисячі людей, так звані boat people, були змушені залишити рідні домівки, рятуючись у човнах. Спочатку до Малайзії, Сингапуру, а згодом -- до Європи, США, Канади.

    Такою ,,людиною у човні" свого часу була й Кім Тхюї. Вона, десятирічна дівчинка, разом із батьками за одну ніч перетворилися із дуже заможних людей на бідних вигнанців, доля яких закинула до Канади, у Квебек. Там, серед білих людей, серед абсолютно чужої культури, мови, світогляду і т.д. їм довелося розпочинати нове життя практично з нуля... Завдяки автобіографічному роману ,,Рю" ми дізнаємося про цей непростий досвід виживання та пристосування, де крізь призму філософського осмислення та почуття гумору із історій-,,клаптиків" вимальовується картина життя його авторки в особі Нгуєн Ан Тінь.

    Варто додати, що на цьогорічний книжковий ,,Арсенал" до Києва завітає Кім Тхюї власною персоною! Тому щиро раджу прочитати її дебютний роман, щоб сповна отримати і естетичне, і пізнавальне, і філософсько-настроєве задоволення! Адже ,,Рю" -- направду поетично-заворожуюче, водночас сумне та життєствердне чтиво, яке нікого не залишить байдужим!
  •  
    Вони бездумно грались у війну. Я не могла цього зрозуміти
    Письменниця Кім Тхюї живе у Канаді, але має в"єтнамське походження. Ця книга її дебют, який містить автобіографічні нотки.
    Це щоденникові нотатки дівчинки, яка пройшла крізь страшне випробування - війну.
    З першої сторінки читання цієї історії пішло як по маслу. Якось так легко слова, та й уся розповідь лягали на душу. Хотілося читати ще і ще, хоча кожне слово було просякнуто болем війни. Але разом з тим написано легко та цілком зрозуміло. Хоча я думала, що раз про В"єтнам, культуру його народу, їхній побут - то має бути важко та складно. Але ж ні!
    Ця історія на сто з гаком сторінок. Ніби маленька, а таку мудрість та життєвий досвід несе у собі.
    З неї так багато всього можна дізнатися. Стільки усього зрозуміти.
    Це книга про еміграцію. Про життя у геть новому світі. У країні, де різне все - не лише мова та звичаї.
    Імпонує те, що розповідь ведеться від імені дитини, десятирічної дівчинки.
    Розповідь неймовірно цікава та мелодійна. Мелодія болю та радості, сумнівів та тривог. Мелодія життя "до" і "після".
    Раджу від щирого серця прочитати книгу Кім Тхюї "RU".
  •  
    Маленькі кроки до великої мрії. Мозаїка життя в'єтнамського народу через світосприйняття крихітного камінчика
    Рекомендую всім, кого приваблюють традиції й звичаї інших народів та просто шукачам цікавих історій.

    Книга читається швидко й легко. Не дивлячись на сумну, жахливу історію біженців та принижень, оповідь просякнута гумором і надією. Східний світогляд, світосприйняття та мудрість додають оповіді кольорів, врівноважують темряву поневірянь зі світлом надії й любові.

    Кім Тхюї — канадська письменниця в’єтнамського походження. Вона не тільки авторка роману, але й прототип головної героїні. Хоча мені складно назвати цю книгу романом, радше малою прозою, яка складається з спогадів, думок, спостережень і приказок. Читаючи, перескакуєш від розповіді дитини до поглядів дорослої жінки, а потім знову до дитячого бешкетування та безпосередності. Як не дивно, але це зовсім не псує книгу. Нагадує діамантову мозаїку чи пазл — багато шматочків, а коли складеш, бачиш цільну картину. Так і з книгою — маленькі замальовки складають єдину історію. Оповідь ретельно і гарно структурована.

    У 10-літньому віці разом з батьками та деякими родичами дівчинка Нгуєн Ан Тінь покидає Сайгон. Тепер вони не заможна і поважна родина, а «люди із човна», як і багато інших в’єтнамських біженців, які рятувались від комуністичної загрози та кривавої війни.

    З французької RU перекладається як «струмочок». Так Нгуєн Ан Тінь струмочком перетікала від малайзійського табору біженців до Америки та Канади. В «струмочок» вливався потік сліз, болю, журби, витікали гроші та циркулював гумор. Героїні довелося багато чого переосмислити, звикнути, змінити та навчитись. Через сторінки книги авторка проносить любов до своїх рідних, народ і В’єтнам.
  •  
    Поток
    Такая маленькая книга но с таким глубоким смыслом.
    В целом на книжных рынках нашей страны азиатских писателей почти не переводят. Но вот одно небольшое издательство решилось напечатать книгу вьетнамской писательницы Ким Тхюи "RU" , что в переводе с вьетнамского означает поток чего-либо. Это первый роман Ким Тхюи, что сразу получил всемирную славу. Книга всего у 140 страниц.
    Эта книга - автобиография. Писательница рассказывает свою историю побега с страны. Из Вьетнама в Квебек перебраться на лодке, на это пойдут только отчаянные и сильные люди , которым нечего терять. Сильным духом людям всегда есть что поведать миру.
    История не печальна, она сильна и поэтична. История о выживании и принятия себя .Написано все кратко и лаконично, без длинных предисловий.
    Отдельно стоить отметить красочную обложку с девушкой в национальном вьетнамском наряде, что радует глаз.
    Книга на пару часу, но зато очень сильно углубляет в то время. Будто сам сидишь в лодке вместе с главной героиней, проходишь вместе с ней все испытания, радуешься новым открытиям и мелочам.
    Кажется что все так просто, но для беженца, который повидал смерть это новая жизнь
    Безусловно рекомендую к чтению. Эта книга потрясающая.
  •  
    Сповідь
    Я люблю червону шкіру дивана в лаунж-барі, на якому наважуюся лягати оголена біля друзів, інколи біля незнайомих, проте без їх відома. Я розповідаю їм уривки зі свого минулого, немов би це були якісь анекдотичні історії, номери гумориста чи кумедна казка з якихось далеких країн із екзотичним декором, незвичними звуками й пародійними персонажами.

    © Кім Тхюї "Ru"

    Книга Кім Тхюї - це справді струмочок. Я би сказала - потік. Потік свідомості. Адже у книзі немає загальноприйнятих частин, як у добре знайомих нам романах чи оповідях. Це - струмок. У нього нема початку, нема кінця. Це уривок історії, яку ви почули десь в барі чи на вулиці. Ви не збиралися слухати, а тепер не можете піти.

    Я завжди вважала, що є таке явище, як книжкова магія. Це коли тебе затягує у створений автором світ. Книга Кім Тхюї - яскравий приклад такої магія. Це відверта історія, в яку авторка вклала душу і, мабуть, у цьому вся таємниця. Вона має мудрість, духовну силу, життєву стійкість. А ще вона справді багато пережила, її історія непересічна, тому вам вже напевно буде цікаво її послухати. Тож вмощуйтесь зручніше і починайте. Але нікому не переказуйте цієї історії, зробіть як зробила сама авторка, коли чула відверті оповіді своїх кузенів: "Я слухала їх, не обертаючись, не припиняючи шити й не коментуючи, бо хотіла захистити невинність їхньої оповіді, щоб своїм поглядом не забруднити їхньої простодушності".
  •  
    RU
    Кім Тхюї - це канадська письменниця в'єтнамського походження, а ця невелика, але така глибока книжка із промовистою назвою "RU", секрет та значущість якої ви зрозумієте вже на перших сторінках, - її дебютний роман.
    Історія має автобіографічні витоки й розповідає про в'єтнамську родину, а особливо - про одну дівчинку, яка врешті-решт, виростає в жінку. Її родина тікає від гонінь комуністів в зовсім іншу країну, де вони - ніхто й їм доводиться починати своє життя з самого початку. Серед її спогадів є хороші й погані люди, спогади, які підкріплюють тебе впродовж всього життя й такі, які б вона воліла заховати в довгу шухляду життя й ніколи до неї не заглядати, світлі події та їх темні повороти...
    Це цікава, метафорична й дуже розпливчаста історія, у якій фактично немає сюжету - він подія за подією спогадами вимальовується в суцільну картину життя головної героїні. Про щось ми можемо лишень здогадуватися, а про щось жінка відверто розповідає про найнеприємніші свої спогади - перед нами цікавий й складний життєпис...
 
Характеристики RU
Автор
Кім Тхюї
Видавництво
Видавництво Анетти Антоненко
Серія книг
Колекція. Проза життя
Мова
Українська
Рік видання
2018
Перекладач
Зоя Борисюк
Кількість сторінок
144
Ілюстрації
Немає ілюстрацій
Формат
135х205 мм
Палітурка
Тверда
Папір
Офсетний
ISBN
978-617-7192-88-5
Тип
Паперова
Література країн світу
Література США і Канади, Література інших країн Азії та Африки
Література за періодами
Сучасна література