Книга Мацуо Басьо. Поезії

Книга Мацуо Басьо. Поезії

1 Відгук
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання
Вперше в Україні читачам пропонується переклад усіх 980 хоку, які дослідники беззастережно вважають творами Басьо (1644-1694), славнозвісного поета, який зумів поєднати в цьому жанрі народний гумор «хайкай» і велич образів поезії ренга і чия творчість стала однією з найсамобутніших сторінок не тільки класичної японської поезії, а й національної культури Японії в цілому. У талановитому перекладі Володимира Панченка збережено оригінальний розмір вірша хоку (три рядки, сімнадцять складів) із застосуванням (подібно до версій М. Лукаша) хореїчної тонізації. Тексти подаються японською та українською мовами. Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників, котрі, як і хоку, передають мимовільне поетичне враження від побаченого, додають ще більше глибини філософським афоризмам поета, вияскравлюють його щиро-наївне захоплення красою навколишнього світу.
Продавець товару
Код товару
689500
Характеристики
Тип обкладинки
Тверда
Мова
Українська
Опис книги
Вперше в Україні читачам пропонується переклад усіх 980 хоку, які дослідники беззастережно вважають творами Басьо (1644-1694), славнозвісного поета, який зумів поєднати в цьому жанрі народний гумор «хайкай» і велич образів поезії ренга і чия творчість стала однією з найсамобутніших сторінок не тільки класичної японської поезії, а й національної культури Японії в цілому. У талановитому перекладі Володимира Панченка збережено оригінальний розмір вірша хоку (три рядки, сімнадцять складів) із застосуванням (подібно до версій М. Лукаша) хореїчної тонізації. Тексти подаються японською та українською мовами. Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників, котрі, як і хоку, передають мимовільне поетичне враження від побаченого, додають ще більше глибини філософським афоризмам поета, вияскравлюють його щиро-наївне захоплення красою навколишнього світу.
Відгуки
1 Відгук
Маринка Федощук
28 листопада 2018 р
5 балів
Нарешті український переклад!
Є поети, чий творчий спадок і постать закріпились за якимось одним жанром. Так, до прикладу, японець Мацуо Басьо у більшості з нас, я майже впевнена, буде асоціюватись з таким жанром японської поезії, як хоку. Цього літератора варто читати всім: і тим, хто вже любить таку поетичну форму, і тим, хто тільки придивляється до таких віршів. Я була дуже здивована і приємно вражена, коли зовсім випадково побачила серед асортименту книг київського видавництва «Веселка» український переклад поезій Мацуо Басьо. Та ще й у такому прекрасному оформленні! Також мушу зазначити, що і якість перекладу, і якість самого видання є дуже високими. Ця пречудова книга стане справжньою окрасою ваших книжкових домашній поличок, а читаючи її, ви будете відпочивати душею та навчитесь бачити ще більше красивого навколо вас. Ця ліричні рядки можуть стати справжнім натхненням, але тільки для тих, хто по-справжньому дослухається до них. Тож дуже раджу поезію Мацуо Басьо саме у цьому неймовірному виданні від "Веселки"!
Виникли запитання? 0-800-335-425
163 грн
Архівний товар
Паперова книга