Мабуть Естер
Паперова книга | Код товару 561733
Yakaboo 3/5
Автор
Катя Петровская
Видавництво
Видавництво 21
Мова
Українська
Рік видання
2015
Перекладач
Юрко Прохасько
Кількість сторінок
228 с.
Формат
60х84/16 (~145х200 мм)
Палітурка
Тверда, Суперобкладинка

Усе про книжку Мабуть Естер

Книга Каті Петровської "Мабуть Естер" піднімає й досі замовчувану в нашій літературі проблему Голокосту,що був учинений німецьким нацизмом на українських теренах, зокрема в одному з київських урочищ, сумно відомому як Бабин Яр. У ньому були розстріляні не тільки євреї Києва та прилеглих до нього територій, але й чимало українських патріотів, серед них і відома поетеса Олена Теліга. Про це свого часу були написані талановиті твори російських авторів – етапний вірш Євгенія Євтушенка та роман Анатолія Кузнєцова. І ось у Німеччині з’явилася книга киянки за походженням Каті Петровської, яка оповідає про ті далекі трагічні події крізь призму подій сімейної хроніки. Книга отримала великий резонанс у світі й вже перекладена на 18 мов. Видавництво «Книги –ХХІ» пропонує український переклад книги. Переклав її відомий український перекладач Юрко Прохасько, післямову написав редактор проекту Петро Рихло.
Читати повний опис
Згорнути
Характеристики
Автор
Катя Петровская
Видавництво
Видавництво 21
Мова
Українська
Рік видання
2015
Перекладач
Юрко Прохасько
Кількість сторінок
228 с.
Формат
60х84/16 (~145х200 мм)
Палітурка
Тверда, Суперобкладинка
Рецензії
  •  
    Частная история 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Нашумевшая книга Кати Петровской «Наверное Эстер» - это очень личная история этого автора о поисках ею своей родни, которую бурная история двадцатого века раскидала по всему миру – от Дальнего Востока до Соединенных Штатов Америки. Эта история показалась мне очень частной, поэтому книга не воспроизвела на меня сильного впечатления. Да, здесь поднимается тема расстрела евреев в Бабьем Яру во время Второй мировой войны, но написано это все настолько рвано, что шансов до конца погрузиться в повествование у меня не было. Признаюсь, что это единственная книга этого издательства, которая мне, можно сказать, не понравилась. Но, наверное, это дело вкуса.

    Сама Катя Петровская родилась в Украине, но у нее еврейско-русское происхождение. Мне показалось, что к Украине и всему украинскому у нее в лучшем случае снисходительное, а в худшем – враждебное отношение. Лично для меня книга «Наверное Эстер» - это частная история, если хотите, дневник, который ничего нового не сказал и, уж конечно, не стал прорывом в литературе.
  •  
    У пошуках коріння 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Про книгу Каті Петровської «Мабуть Естер» багато писали і говорили ще до того, як вийшов її український переклад. Петровську називали німецькою письменницею українського походження, хоча у книзі підтвердження цьому я не знайшла. Авторка сама пише, що має єврейське, російське й польське походження. Взагалі згадок України й українського у книзі обмаль і всі вони або поблажливі (як-от наприклад те, що у похилому віці в жінок, які приїхали до Києва в молодості, починала проявлятись їхня сільська сутність – хустки, зав’язані вузликами під шию, і українська мова), або відверто негативні (твердження про те, що «українці вбивали євреїв», і це пряма цитата). Крім того, у книзі безліч історичних штампів, тому загального захвату від неї розділити, на жаль, не можу.

    Сюжету як такого у творі немає, є подорожі авторки і головної героїні в одній особі, метою яких є пошуки свого коріння та відслідковування доль (здебільшого трагічних) своїх родичів з обох боків. Бурхлива історія двадцятого сторіччя розкидала предків Петровської не просто по різних країнах, а по різних материках. Когось їй вдасться знайти, про когось – дізнатись мінімум інформації, а хтось так і залишиться незнайденим. Найболючіше те, що навіки втраченими залишаться навіть імена. Як звали бабусю, яка підійшла до німецького офіцера, аби спитати дорогу до Бабиного Яру, а він навіть не озираючись вистрілив їй у голову? Мабуть, Естер.
Купити - Мабуть Естер
Мабуть Естер
250 грн
Є в наявності
 

Рецензії Мабуть Естер

3/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Частная история 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Нашумевшая книга Кати Петровской «Наверное Эстер» - это очень личная история этого автора о поисках ею своей родни, которую бурная история двадцатого века раскидала по всему миру – от Дальнего Востока до Соединенных Штатов Америки. Эта история показалась мне очень частной, поэтому книга не воспроизвела на меня сильного впечатления. Да, здесь поднимается тема расстрела евреев в Бабьем Яру во время Второй мировой войны, но написано это все настолько рвано, что шансов до конца погрузиться в повествование у меня не было. Признаюсь, что это единственная книга этого издательства, которая мне, можно сказать, не понравилась. Но, наверное, это дело вкуса.

    Сама Катя Петровская родилась в Украине, но у нее еврейско-русское происхождение. Мне показалось, что к Украине и всему украинскому у нее в лучшем случае снисходительное, а в худшем – враждебное отношение. Лично для меня книга «Наверное Эстер» - это частная история, если хотите, дневник, который ничего нового не сказал и, уж конечно, не стал прорывом в литературе.
  •  
    У пошуках коріння 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Про книгу Каті Петровської «Мабуть Естер» багато писали і говорили ще до того, як вийшов її український переклад. Петровську називали німецькою письменницею українського походження, хоча у книзі підтвердження цьому я не знайшла. Авторка сама пише, що має єврейське, російське й польське походження. Взагалі згадок України й українського у книзі обмаль і всі вони або поблажливі (як-от наприклад те, що у похилому віці в жінок, які приїхали до Києва в молодості, починала проявлятись їхня сільська сутність – хустки, зав’язані вузликами під шию, і українська мова), або відверто негативні (твердження про те, що «українці вбивали євреїв», і це пряма цитата). Крім того, у книзі безліч історичних штампів, тому загального захвату від неї розділити, на жаль, не можу.

    Сюжету як такого у творі немає, є подорожі авторки і головної героїні в одній особі, метою яких є пошуки свого коріння та відслідковування доль (здебільшого трагічних) своїх родичів з обох боків. Бурхлива історія двадцятого сторіччя розкидала предків Петровської не просто по різних країнах, а по різних материках. Когось їй вдасться знайти, про когось – дізнатись мінімум інформації, а хтось так і залишиться незнайденим. Найболючіше те, що навіки втраченими залишаться навіть імена. Як звали бабусю, яка підійшла до німецького офіцера, аби спитати дорогу до Бабиного Яру, а він навіть не озираючись вистрілив їй у голову? Мабуть, Естер.
  •  
    Не статистика... 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Здається, чим старшою стаю, тим більше хочеться знати своє коріння. Інколи навіть і спроби якісь робиш, намагаєшся щось знайти, а навколо ніби пустка. Добре, якщо хоч до прадідів доберешся. Та в житті їх, таке враження, нічого й не відбувалося. Все якось буденно і прісно.
    Книга "Мабуть Естер" не є художнім твором. У мене рука таке написати не підніметься. Постійною була асоціація з подорожніми замітками. Чи пошуковими записами. От відчуття неоформленості, незавершеності залишилося присутнім. Ніби текст "завис" десь між літературою і науковою публіцистикою. Першому бракувало сюжету й емоційної складової, другому-послідовності і науковості. І обом влучних фотоілюстрацій. Ті, які є, надто маленькі здебільшого. На них нічого не видно. А шкода :-(
    От чого було достатньо-це бажання автора знайти свою родину-велику, строкату, понівечену часом, війнами, таборами. Знайти всупереч усьому і будь-де.
    Звісно, "Мабуть Естер" історія приватна. Та саме ось такі "приватні" історії і творять історію загальну. Там є чудова репліка, хоч і теж у когось поцуплена, про смерть одного, двох, трьох як трагедію, а от вже 100000-це статистика. Усього лиш безіменна безособова статистика. За нею не варто лити сльози, ім"я згадувати в молитві, ставити свічку...
    Таки раджу!
 
Характеристики Мабуть Естер
Автор
Катя Петровская
Видавництво
Видавництво 21
Мова
Українська
Рік видання
2015
Перекладач
Юрко Прохасько
Кількість сторінок
228 с.
Формат
60х84/16 (~145х200 мм)
Палітурка
Тверда, Суперобкладинка
ISBN
978-617-614-105-1
Вага
300 гр.
Тип
Паперова
Література країн світу
Українська література
Література за періодами
Сучасна література