Книга Джвандзи

3 Відгуки
Формат
Мова книги
Видавництво
Рік видання

Ця книга – перший український переклад класики Стародавнього Китаю, адже ні Даодедзін, ні літературний спадок Конфуція раніше не перекладалися та не видавалися українською мовою.

“Джвандзи” – один із найпопулярніших творів китайської класики, збірка притч, роздумів та історій із III ст. до н.е. Без неї неможливо уявити ані даоїзм, ані дзен-буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні. Нею зачитувалися маньчжурські воєводи та китайські відлюдниці, японські художниці й корейські чиновники, американські поетки і німецькі філософи – всі ті, хто у круговерті життя і смерті не забували про головне.

Продавець товару
Код товару
932043
Характеристики
Автор
Тип обкладинки
Тверда
Тираж
1000
Доставка та оплата
Вказати місто доставки Щоб бачити точні умови доставки
Опис книги

Ця книга – перший український переклад класики Стародавнього Китаю, адже ні Даодедзін, ні літературний спадок Конфуція раніше не перекладалися та не видавалися українською мовою.

“Джвандзи” – один із найпопулярніших творів китайської класики, збірка притч, роздумів та історій із III ст. до н.е. Без неї неможливо уявити ані даоїзм, ані дзен-буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні. Нею зачитувалися маньчжурські воєводи та китайські відлюдниці, японські художниці й корейські чиновники, американські поетки і німецькі філософи – всі ті, хто у круговерті життя і смерті не забували про головне.

Відгуки
3 Відгуки
Ir-rika Ir-rika
11 жовтня 2021 р
5 балів
Джвандзи
Чудова книга! В усіх сенсах чудова: прекрасний переклад, гарне оформлення, вдумливе, зручне читачу впорядкування, цікавий, вічно актуальний матеріал. Попри це починала читати її кілька раз, перш ніж підлаштувалася під "ритм" і усвідомила, що такі книжки не читають залпом за один вечір. За десять теж не читають. Джвандзи потребує частих зупинок і обмірковування, тут нема гонитви за сюжетом, харизматичних героїв, сильних емоцій. Тут є думки і споглядання за людьми та світом, які навіть через тисячоліття лишаються дивно сучасними. І надихає Джвандзи саме на це - зупинитися, споглядати, розмірковувати. Те, що ніколи і нікому не буває зайвим:)) Тож моя велика подяка перекладачу та видавництву. Впевнена, що буду повертатися до Джвандзи ще багато раз і сподіваюся ви продовжите дарувати нам такі культурні перли у чудовому українському перекладі:)))
Максим Безрук
20 лютого 2020 р
5 балів
Книжка-подія
Перший переклад українською мовою цієї китайської класики безумовно знакова подія. Це потужний камінь у мури українського інформаційного простору. Сам твір, обрана система передачі китайської, якість перекладу - усі три аспекти роблять книжку непересічною. Вон Гак чудово впорався зі стилізацією та передачею смислів. Визнаю це, хоч, до речі, вважаю, що архаїзація доречна лише в лексиці, однак не в орфографії (дарма в тексті не віДхлань і не Зродний). Про доробок самого Джвана хочеться сказати, що "внутрішня" частина текстів неперевершена: читається легко й залпом. Твори наслідувачів зі "зовнішньої" частини менш виразні, подекуди грузькі. Через них я продирався кілька місяців з перервами. Хочеться похвалити укладачів та перекладача за чудовий коментар у примітках. Він завжди доречний і цікавий, пізнавальний. Сподіваюся, що переклад притч майстра Джвана це лише початок перекладацького шляху Вона Гака, а "Сафран" невдовзі порадує нас "новою" класикою. P.S. Дуже приємно бачити застосування системи Кірносової-Цісар.
1
Тарас Альберда
24 липня 2019 р
5 балів
Джвандзи: орієнтальна розкіш мудрості для українського читача
Вихід подібної книги у видавництві «Сафран» - знаменна подія видавничого й інтелектуального життя для українських читачів. Джвандзи (як пропонують нам укладачі книги) чи Чжуан-цзи розробляє тему свободи як можливості слідувати своїй власній природі. Свобода для нього означає можливість бути собою. Один із його найвідоміших образів – це дикий кінь, який гуляє в полі, де йому хочеться; він вільний і щасливий. А кінь, якого загнуздали й примусили щось робити, когось возити, є невільним, отже, нещасним. Що значить невільний? Той, що не може бути собою. Відтак бачимо три рівні свободи. Перший – свобода дикої тварини. Другий – свобода людини як перебування у стані золотого віку, тянь-фан, «небесне визволення» або «небесна свобода» - стан, у якому люди жили в золотому віці, коли не було ані держави, ані влади. Люди працювали лише для того, щоб виростити собі щось поїсти чи зробити одяг; виходячи з дому, не знали, куди йдуть і навіщо, не мали турбот, «були єдині й не мали зиску». Третій рівень – свобода мудреця, яка, на відміну від свободи простої людини, можлива й у актуальному світі й полягає в практикуванні недіяння на елементарному рівні, без суперечності з об’єктивним ходом речей. Мудрець забуває Піднебесну, позбувається тиранії свого «я» і стає вільним. Коли Джвандзи жив відлюдником і ловив рибу, до нього прийшли запрошувати на службу, він же відмовився, сказавши, мовляв, для черепахи краще повзати в багнюці, ніж якщо її панцир, оздоблений золотом, виставлять у рамі. Volens nolens припускаємо обізнаність Сковороди із цим сюжетом і проникнення його, крізь віки, вже в історію української філософської думки: «Мені моя сопілка і вівця дорожчі царського двірця».
1
Виникли запитання? 0-800-335-425
300 грн
В наявності
Паперова книга
Сплачуйте частинами
Щоб сплатити частинами: потрібно мати картки Monobank або Приватбанку під час оформлення замовлення оберіть спосіб оплати «Покупка частинами від Monobank» або «Оплата частинами від ПриватБанку»
ПриватБанк
2-4 платежі
Доставка та оплата
Вказати місто доставки Щоб бачити точні умови доставки