Автор |
Данте Аліг'єрі |
Видавництво |
Астролябія |
Мова |
Українська |
Рік видання |
2017 |
Рік першого видання |
1307 |
Перекладач |
Максим Стріха |
Кількість сторінок |
1040 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
Усе про книжку Божественна комедія. Пекло. Чистилище. Рай (комплект із 3 книг)
Книга 1: Божественна комедія. Пекло
Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії» на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна була і є частиною культурної Європи.
Книга 2: Божественна комедія. Чистилище
Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Дайте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дроб’язка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Розгорнута передмова розповідає про Дайте як співтворця теологічного концепту Чистилища — «тимчасового пекла», де винні, але не загиблі душі спокутують свої гріхи, аби бути допущеними в Небеса. Продовжуючи традицію, покладену у виданому торік «Пеклі», перекладач подає антологію пов’язаних із постаттю Дайте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років: від Панька Куліша до Олени О’Лір. Це видання «Чистилища», як і перша частина поеми, ілюстроване мініатюрами з Сієнського кодексу XV століття, які приписують італійському митцеві Пріамо делла Кверча.
Книга 3: Божественна комедія. Рай
Книга завершує публікацію найновішого в часі українського перекладу «Божественної Комедії» Данте пера Максима Стріхи («Пекло» й «Чистилище» вийшли у видавництві «Астролябія» відповідно 2013 і 2014 року). Головною метою цього перекладу було не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми.
Водночас ця книга, як і раніше «Пекло» та «Чистилище», містить докладну передмову, присвячену місцю «Раю» — найскладнішої для сприйняття частини Дантового шедевра — в художній цілісності «Божественної Комедії». Серед додатків — завершення публікації упорядкованої Максимом Стріхою антології пов’язаних з постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років. А також два есеї про Данте, авторами яких є двоє визначних поетів ХХ століття — Томас Стернз Еліот і Василь Барка.
Автор |
Данте Аліг'єрі |
Видавництво |
Астролябія |
Мова |
Українська |
Рік видання |
2017 |
Рік першого видання |
1307 |
Перекладач |
Максим Стріха |
Кількість сторінок |
1040 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
-
Грунтовне видання світової класикиВидання трьох частин "Божественної комедії" Данте Аліг'єрі від видавництва "Астролябія" в певній мірі є ознакою солідного рівня українського книговидання, яка береться за нові переклади уже таких відомих класичних речей, які уже багато десятиліть побутують на ринку україномовної книжки. Все ж справа вартісна, адже покоління міняються, а з ними і їх мова, осмислення текстів та потреби, тому і переклади повинні поступати все нові і нові.
Напевно не варто особливо заглиблюватися у зміст творів, які усім відомі ще із шкільної парти, але відзначу, що вчитуватись треба саме у цілий твір, а не зупинятись лише на найвідомішій його частині - "Пеклі". Таким не менш містичним, відображаючим різну езотеричну науку, уявлення епохи середньовіччя про світобудову та потойбічні виміри, і і "Чистилище" та "Рай". також вони дозволяють і розширити кругозір через знайомство із різноманітним історичними та легендарними персонажами, які зустрічаються на сторінках цих творів.
Саме видання зроблено дуже солідно - міцні тверді палітурки, якісний друк, вступна стаття і т.д. Вже не кажучи про вишукану мову перекладу. Однак все ж для такого досить цінного видання варто було б доповнити його ілюстраціями (зокрема дуже цікавими класичними гравюрами Гюстава Доре), а на жаль цього немає.
Хто хоче прикрасити такими солідними книжками власну бібліотеку - всім раджу придбати! -
Цікаво, але дуже важкоМоє бажання прочитати "Божественну комедію" було таким спонтанним, що я не помітила, як вже купила її і почала читати. Однак читала її дуже довго. Звісно, це не така книга, яку треба читати для відпочинку, скоріше навпаки - після неї хочеться відпочити.
У мене дуже неоднозначне ставлення до цього славнозвісного твору.
У книзі Данте Алігьєрі описує його подорож до Пекла, Чистилища та Раю. Відповідно, так і називаються три частини комедії. Але чому важко?
По-перше, все таки віршова форма складно дається, але це не причина не читати книгу. По-друге, дуже багато посилань, які займають майже половину книгу. Тобто, теоретично кажучи, кожна шоста строфа має посилання, яке пояснює, про що йдеться. І спочатку дуже цікаво, а потім трошки важко стає постійно гортати сторінки туди-сюди. Але без посилань, ми б нічого і не зрозуміли.
Майже усі посилання стосуються італійської історії, політики. І, будучи італійкою, я би, звісно, була би більш зацікавлена, адже головний герой постійно зустрічає якихось активних діячів Італії в минулому.
Отже, з погляду мистецтва - це дійсно велике досягнення тодішньої літератури Італії, яке вже дуже багато століть після написання не здає позицій, але з погляду насолоди від читання - тут вже важче. Раджу почитати цю книгу для загального розвитку, але ви маєте бути налаштовані на неї заздалегідь.

Рецензії Божественна комедія. Пекло. Чистилище. Рай (комплект із 3 книг)
-
Грунтовне видання світової класикиВидання трьох частин "Божественної комедії" Данте Аліг'єрі від видавництва "Астролябія" в певній мірі є ознакою солідного рівня українського книговидання, яка береться за нові переклади уже таких відомих класичних речей, які уже багато десятиліть побутують на ринку україномовної книжки. Все ж справа вартісна, адже покоління міняються, а з ними і їх мова, осмислення текстів та потреби, тому і переклади повинні поступати все нові і нові.
Напевно не варто особливо заглиблюватися у зміст творів, які усім відомі ще із шкільної парти, але відзначу, що вчитуватись треба саме у цілий твір, а не зупинятись лише на найвідомішій його частині - "Пеклі". Таким не менш містичним, відображаючим різну езотеричну науку, уявлення епохи середньовіччя про світобудову та потойбічні виміри, і і "Чистилище" та "Рай". також вони дозволяють і розширити кругозір через знайомство із різноманітним історичними та легендарними персонажами, які зустрічаються на сторінках цих творів.
Саме видання зроблено дуже солідно - міцні тверді палітурки, якісний друк, вступна стаття і т.д. Вже не кажучи про вишукану мову перекладу. Однак все ж для такого досить цінного видання варто було б доповнити його ілюстраціями (зокрема дуже цікавими класичними гравюрами Гюстава Доре), а на жаль цього немає.
Хто хоче прикрасити такими солідними книжками власну бібліотеку - всім раджу придбати! -
Цікаво, але дуже важкоМоє бажання прочитати "Божественну комедію" було таким спонтанним, що я не помітила, як вже купила її і почала читати. Однак читала її дуже довго. Звісно, це не така книга, яку треба читати для відпочинку, скоріше навпаки - після неї хочеться відпочити.
У мене дуже неоднозначне ставлення до цього славнозвісного твору.
У книзі Данте Алігьєрі описує його подорож до Пекла, Чистилища та Раю. Відповідно, так і називаються три частини комедії. Але чому важко?
По-перше, все таки віршова форма складно дається, але це не причина не читати книгу. По-друге, дуже багато посилань, які займають майже половину книгу. Тобто, теоретично кажучи, кожна шоста строфа має посилання, яке пояснює, про що йдеться. І спочатку дуже цікаво, а потім трошки важко стає постійно гортати сторінки туди-сюди. Але без посилань, ми б нічого і не зрозуміли.
Майже усі посилання стосуються італійської історії, політики. І, будучи італійкою, я би, звісно, була би більш зацікавлена, адже головний герой постійно зустрічає якихось активних діячів Італії в минулому.
Отже, з погляду мистецтва - це дійсно велике досягнення тодішньої літератури Італії, яке вже дуже багато століть після написання не здає позицій, але з погляду насолоди від читання - тут вже важче. Раджу почитати цю книгу для загального розвитку, але ви маєте бути налаштовані на неї заздалегідь.
Автор |
Данте Аліг'єрі |
Видавництво |
Астролябія |
Мова |
Українська |
Рік видання |
2017 |
Рік першого видання |
1307 |
Перекладач |
Максим Стріха |
Кількість сторінок |
1040 |
Ілюстрації |
Немає ілюстрацій |
Формат |
130х205 мм |
Палітурка |
Тверда |
Папір |
Офсетний |
Видання |
2-е |
ISBN |
978-617-664-101-8, 978-617-664-106-3, 978-617-664-107-0 |
Вага |
1 500 гр. |
Тип |
Паперова |
Література країн світу |
Література Італії |
Література за періодами |
Середньовічна література. Відродження |