Автор |
Оскар Уайльд |
Видавництво |
Yakaboo.ua |
Мова |
Російська |
Рік видання |
2017 |
Перекладач |
Валерий Брюсов |
Тип |
Електронна |
Література країн світу |
Література інших країн Європи |
Література за періодами |
Література XIX - поч. XX ст. (до 1918 р) |
Все про електронну книгу Баллада Рэдингской тюрьмы
«Баллада Редингской тюрьмы» — поэма, написанная Оскаром Уайльдом в конце 1897 года во Франции. Впервые опубликована отдельным изданием в 1898 году. Оскар Уайльд пишет эту поэму, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895—1897) по обвинению в безнравственности. Подпись, использованная автором для этой поэмы (С.3.3), означает его тюремный номер: третья площадка галереи С камера три.
В основе сюжета баллады лежат реальные события: казнь одного из заключенных — гвардейца-кавалериста Чарлза Томаса Вулриджа (ок. 1866 — 7 июля 1896), приговоренного к смерти за убийство своей жены из ревности. Ему было 30 лет, когда приговор был приведен в исполнение. Казнь произвела глубокое впечатление на заключенного Уайльда. Мотивы любви, глубоких чувств сочетаются с горячим состраданием к несчастью человека. Поэма состоит из шести глав. Самый известный перевод на русский язык был сделан В. Брюсовым в 1915 году.
Автор |
Оскар Уайльд |
Видавництво |
Yakaboo.ua |
Мова |
Російська |
Рік видання |
2017 |
Перекладач |
Валерий Брюсов |
Тип |
Електронна |
Література країн світу |
Література інших країн Європи |
Література за періодами |
Література XIX - поч. XX ст. (до 1918 р) |
-
Страшенно сумний і темний вірш. Я точно міг відчути біль і смуток Уайльда. Красиво написано. П’ять великих зірок!
-
"Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал...""Баллада Рэдингской тюрьмы" была написана уже после освобождения Оскара Уайльда из заключения, куда он отправился по обвинению в мужеложстве из-за предательства Альфреда Дугласа. Можно сказать, и сама баллада-то была своеобразным укором человеку, не ценившему ничего, что ему было отдано с душой и без притворства викторианского общества. Пожалуй, ничего удивительного в том, что это - самое последнее его произведение, наиболее заполненное глубоким разочарованием как в человечестве, так и в себе самом. Больной, без фунта за душой, Уайльд уже не надеялся, что кто-либо еще когда-нибудь протянет ему руку помощи.
Как мне показалось, писалась поэма ради той самой строфы "Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал" - вот в такие моменты и вспоминаешь еще раз, что на свете есть редкие люди, которые понимали общество даже лучше, чем оно само знало себя... К слову, позже, когда Уайльд и Дуглас снова стали жить вместе (как можно было простить такое предательства - не могу я осознать...), Альфред спросил у поэта, что именно тот хотел сказать этой фразой, на что Оскар ответил: "Кому, как не тебе, лучше всех это знать!" - и был совершенно прав.
Разве только конкретный перевод меня разочаровал - ритм стиха не похож на оригинал: при чтении будто спотыкаешься о камни. И ладно бы мысленно, но и вслух тоже. Как по мне, лучшим переводом для "Баллады Рэдингской тюрьмы" является только работа Нины Воронель, и только он.

-
epub
Підходить для iBooks (iPhone, iPad, iMac)
-
fb2
Zip-архів, підходить для ел. книг та інших пристроїв
-
mobi
Підходить для електронних книг Amazon Kindle
-
pdf
Відкривається в Adobe Reader або браузері
Рецензії Баллада Рэдингской тюрьмы
-
Страшенно сумний і темний вірш. Я точно міг відчути біль і смуток Уайльда. Красиво написано. П’ять великих зірок!
-
"Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал...""Баллада Рэдингской тюрьмы" была написана уже после освобождения Оскара Уайльда из заключения, куда он отправился по обвинению в мужеложстве из-за предательства Альфреда Дугласа. Можно сказать, и сама баллада-то была своеобразным укором человеку, не ценившему ничего, что ему было отдано с душой и без притворства викторианского общества. Пожалуй, ничего удивительного в том, что это - самое последнее его произведение, наиболее заполненное глубоким разочарованием как в человечестве, так и в себе самом. Больной, без фунта за душой, Уайльд уже не надеялся, что кто-либо еще когда-нибудь протянет ему руку помощи.
Как мне показалось, писалась поэма ради той самой строфы "Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал" - вот в такие моменты и вспоминаешь еще раз, что на свете есть редкие люди, которые понимали общество даже лучше, чем оно само знало себя... К слову, позже, когда Уайльд и Дуглас снова стали жить вместе (как можно было простить такое предательства - не могу я осознать...), Альфред спросил у поэта, что именно тот хотел сказать этой фразой, на что Оскар ответил: "Кому, как не тебе, лучше всех это знать!" - и был совершенно прав.
Разве только конкретный перевод меня разочаровал - ритм стиха не похож на оригинал: при чтении будто спотыкаешься о камни. И ладно бы мысленно, но и вслух тоже. Как по мне, лучшим переводом для "Баллады Рэдингской тюрьмы" является только работа Нины Воронель, и только он.
Автор |
Оскар Уайльд |
Видавництво |
Yakaboo.ua |
Мова |
Російська |
Рік видання |
2017 |
Перекладач |
Валерий Брюсов |
Тип |
Електронна |
Література країн світу |
Література інших країн Європи |
Література за періодами |
Література XIX - поч. XX ст. (до 1918 р) |