Слово живое и мертвое
Паперова книга | Код товару 486297
Yakaboo 4.7/5
Автор
Нора Галь
Видавництво
Азбука
Серія книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Мова
Російська
Рік видання
2015
Кількість сторінок
352 с.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Палітурка
М'яка

Усе про книжку Слово живое и мертвое

От издателя:

Нора Галь - выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры - чистоту русского языка.

Характеристики
Автор
Нора Галь
Видавництво
Азбука
Серія книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Мова
Російська
Рік видання
2015
Кількість сторінок
352 с.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Палітурка
М'яка
Рецензії
  •  
    Хороша інструкція про те, як писати "людською мовою" 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Нора Галь перевела російською мовою багато класичних художніх творів і сама неодноразово редагувала різні літературні роботи. Про цю книгу я неодноразово чула на різних тренінгах та курсах із копірайтингу, а тому дуже зраділа, знайшовши її на цьому сайті. Нехай вас не лякає те, що авторка працювала із російським ринком і не зовсім є нашою сучасницею. Є дуже багато цінних порад, що стосуються адекватного перекладу, написання та редактури текстів. Ці поради можна застосувати, якщо ви працюєте не тільки з російською мовою, а й з українською. По суті, авторка вчить писати по-людськи, не використовувати іншомовні слова, якщо є у мові перекладу свої замінники. Також Нора Галь дає багато корисних знань про те, як писати мовою читача і завжди треба ставити себе на його місце. У копірайтингу і маркетингу зараз це називають "tone of voice", у Нори просто купа корисних порад, як правильно підбирати слова відповідно до цільової аудиторії. Це не типова занудна наукова робота, хоча видно, що за цими трьомастами сторінками лежить дуже багато досліджень.
    Якщо ви читали бестселер "Пиши и сокращай", то вже можете провести аналогію із цією книгою. Але, на відміну від згаданої книги, праця Нори Галь "Слово живое и мертвое" мені особисто сподобалась більше. Рекомендую всім, хто хоче "володіти словом".
  •  
    Когда твой инструмент - СЛОВО 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Книга произвела неоднозначное впечатление. С одной стороны - действительно много дельных советов и примеров того, как надо и не надо писать и переводить тексты. С другой - пособие явно устарело во многих аспектах. Те, кто работает со словом, нуждаются в подобной книге, но написанной уже с учетом того, каким язык стал сейчас, в 2020 году. Ведь с момента написания книги он ой-как изменился! Увы, всё о чём предупреждала Нова Галь уже случилось: англицизмы прочно вошли в обиход, канцеляризмы на каждом шагу и т.д. Как-никак, книга написана в середине прошлого века!
    Да, очень хорошо автор демонстрирует примерами, как можно исказить смысл переводимого произведения или засорить словесным мусором любой текст. Много советов, как облегчить текст, как сделать его более доступным для читателя.
    Я не пожалела, что прочла эту книгу, она была полезной. Но всё же, пафосный и прямо-таки негативный тон, в котором книга написана, меня напрягал, пока я её читала. К тому же, пособие все-таки больше адресовано переводчикам: львиная доля книги посвящена именно тому, как хорошо и качественно переводить тексты.
Купити - Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое
60 грн
Немає в наявності
 

Рецензії Слово живое и мертвое

  •  
    Хороша інструкція про те, як писати "людською мовою" 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Нора Галь перевела російською мовою багато класичних художніх творів і сама неодноразово редагувала різні літературні роботи. Про цю книгу я неодноразово чула на різних тренінгах та курсах із копірайтингу, а тому дуже зраділа, знайшовши її на цьому сайті. Нехай вас не лякає те, що авторка працювала із російським ринком і не зовсім є нашою сучасницею. Є дуже багато цінних порад, що стосуються адекватного перекладу, написання та редактури текстів. Ці поради можна застосувати, якщо ви працюєте не тільки з російською мовою, а й з українською. По суті, авторка вчить писати по-людськи, не використовувати іншомовні слова, якщо є у мові перекладу свої замінники. Також Нора Галь дає багато корисних знань про те, як писати мовою читача і завжди треба ставити себе на його місце. У копірайтингу і маркетингу зараз це називають "tone of voice", у Нори просто купа корисних порад, як правильно підбирати слова відповідно до цільової аудиторії. Це не типова занудна наукова робота, хоча видно, що за цими трьомастами сторінками лежить дуже багато досліджень.
    Якщо ви читали бестселер "Пиши и сокращай", то вже можете провести аналогію із цією книгою. Але, на відміну від згаданої книги, праця Нори Галь "Слово живое и мертвое" мені особисто сподобалась більше. Рекомендую всім, хто хоче "володіти словом".
  •  
    Когда твой инструмент - СЛОВО 100% користувачів вважають цей відгук корисним
    Книга произвела неоднозначное впечатление. С одной стороны - действительно много дельных советов и примеров того, как надо и не надо писать и переводить тексты. С другой - пособие явно устарело во многих аспектах. Те, кто работает со словом, нуждаются в подобной книге, но написанной уже с учетом того, каким язык стал сейчас, в 2020 году. Ведь с момента написания книги он ой-как изменился! Увы, всё о чём предупреждала Нова Галь уже случилось: англицизмы прочно вошли в обиход, канцеляризмы на каждом шагу и т.д. Как-никак, книга написана в середине прошлого века!
    Да, очень хорошо автор демонстрирует примерами, как можно исказить смысл переводимого произведения или засорить словесным мусором любой текст. Много советов, как облегчить текст, как сделать его более доступным для читателя.
    Я не пожалела, что прочла эту книгу, она была полезной. Но всё же, пафосный и прямо-таки негативный тон, в котором книга написана, меня напрягал, пока я её читала. К тому же, пособие все-таки больше адресовано переводчикам: львиная доля книги посвящена именно тому, как хорошо и качественно переводить тексты.
  •  
    СОКРОВИЩНИЦА русского языка!
    Одна из лучших книг о русском языке и переводе за всю историю вопроса вообще - бесконечно увлекательная и практически незаменимая! В ней рассказывается об ошибках переводчиков, а также о том, как их можно было бы исправить. Очень хорошо показано, как можно обойтись без иностранных слов, какие ошибки могут возникнуть, если брать слова из оригинала.
    Условно издание можно разделить на две части. Первая - посвящена искусству красивого жонглирования словами, и представляет собой сборник примеров удачного или не очень (чаще всего именно так) обращения с языком. Некоторые тонкости стали для меня самым настоящим открытием.
    Вторая часть посвящена искусству перевода. Галь описывает подводные камни этого нелегкого ремесла, и то, как его адептам приходится изворачиваться, чтобы донести читателю, прежде всего, дух книги. А заодно - то, насколько может измениться смысл текста, если этот самый адепт окажется недостаточно проворным.
    Что мне особенно приглянулось в книге, так это множество примеров - в том числе и описание случаев из собственной практики. Нора Галь не только указывает на ошибки, но и изменяет предложения так, что «слово мертвое превращается в живое».
    Также мне очень понравилось, что книгу можно читать с любого места.
    Книга «Слово живое и мертвое» больше для лингвистов, филологов, переводчиков, к которым отношусь и я. А также для журналистов - ведь они тоже переводчики, также переводят пресс-релизы и официальные сообщения на человеческий язык, заменяя канцеляризмы простыми словами. Если вы ранее читали «Высокое искусство» Чуковского, вы также относитесь к аудитории этой книги.
    Для себя я нашел много полезной информации, по-новому посмотрел на русский язык. Книга заставила думать, я стал больше следить за речью, путь пока и не все получается, но нет предела совершенству)))
    А хорошее издание, отличное качество бумаги, фотографии - вышли отличным обрамлением для информации, предоставленной в книге.
  •  
    Как грамотно переводить художественную литературу
    Нора Галь перевела не одну культовую книгу. Если вы читали "Маленького принца", "Постороннего" или "Убить пересмешника", то большая вероятность, что это был перевод именно Норы Галь. Именно переводу и посвящена ее книга, и переводу конечно художественному. Судя по этой книге Нора Галь и сама прекрасный писатель. В своей книге она собрала воедино весь свой накопленный опыт, чтобы передать следующему поколению переводчиков.

    "Слово живое и мертвое" невероятно большой кладезь информации и знаний. Ее можно читать и перечитывать много раз, каждый раз удивляясь мастерству автора. Это карманный путеводитель в мир перевода, лингвистики и красоты слова. Книга предназначена для писателей, переводчиков и лингвистов. Обычный читатель не сталкивающийся с переводческой деятельностью, найдет в ней ответ на то, сколько сил и трудов вкладывается в то, чтобы они смогли читать переводную литературу и наслаждаться языком любимого автора.

    Книга небольшая и удобного формата. Написана просто, понятно и доступно. Думаю не стоит даже упоминать, что материал подается интересно и увлекательно. Нора Галь дает примеры удачных и не особо удачных переводов, что дает возможность не только лишний раз оценить работу проделываемую переводчиком, но и понять как неверный перевод портит все впечатления от писателей и их книг. Рекомендовано всем, кто не представляет своей жизни без книг.
  •  
    Для всіх і кожного
    Якщо ви навчались на перекладацькому, журналістському, редакторському чи філологічному факультетах, то постать російської перекладачки Нори Галь просто не могла пройти повз вас. Так, з творчістю цієї обдарованої жінки я познайомилась ще на перших курсах університету. Її книга «Слово живе і мертве» прочитана мною неодноразово і не раз вона ставала мені в нагоді в моїй професійній діяльності. У ній Нора Галь ділиться з читачами своїм величезним перекладацьким досвідом, розповідає про підводні камені діяльності, підказує, як перекладати так, аби це читалось легко та невимушено.

    Одна з найкращих перекладачів СРСР, Нора Галь є авторкою перекладів російською зокрема «Маленького принца» Екзюпері, «Вбити пересмішника» Лі та інших творів, які назавжди увійшли до історії світової літератури. Цівкою книга «Слово живе і мертве» буде не тільки тим, хто працює зі словом, а й тим, хто загалом цікавиться мовою та філологією. Під час читання цієї книги нудно вам не буде, гарантую. Сама ж ще неодмінно буду перечитувати цю роботу.
  •  
    Увлекательно
    На самом деле о талантливом переводчике, Норе Галь я узнала недавно. Хотя прочла не мало ее работ. Эта женщина переводила тексты много талантливых, известных писателей. Среди них мои любимые Рэй Брэдбери, Альбер Камю, Экзюпери, Драйзер, Диккенс и многие другие.
    Мне было очень интересно почитать мнение знающего человека, о переводах, о тексте и как он меняется. Как можно испортить или же вдохнуть новый смысл в написанное.
    Нора Галь дает много рекомендаций. Но часть из них уже, скорее всего не применима в наше время. Так как образ жизни и мышления, очень влияют на речь.
    Многое что пугало раньше, сейчас уже стало нормой, в русском языке.
    И все же, хотя я не занимаюсь напрямую текстом, мне было интересно чисто для себя. Чтобы немного лучше разбираться в том, как писать и создавать хорошие, правильные тексты.
    Скорее всего данную книгу я читала не последний раз, обязательно пересмотрю ее еще раз, а потом еще.
    Я лично почерпнула для себя много интересного и нового. Люблю такой формат. Всегда очень интересно узнать точку зрения профессионала.
    Книгу рекомендую к прочтению, всем кто работает или хочет работать с текстом.
 
Характеристики Слово живое и мертвое
Автор
Нора Галь
Видавництво
Азбука
Серія книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Мова
Російська
Рік видання
2015
Кількість сторінок
352 с.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Палітурка
М'яка
Папір
Газетний
Тираж
3000
ISBN
978-5-389-09474-1
Вага
172 гр.
Тип
Паперова