RU
Бумажная книга | Код товара 859213
Yakaboo 4.5/5
Автор
Ким Тхюи
Издательство
Видавництво Анетти Антоненко
Серия книг
Колекція. Проза життя
Язык
Украинский
Год издания
2018
Переводчик
Зоя Борисюк
Количество страниц
144
Иллюстрации
Нет иллюстраций

Все о книге RU

Багатьом із нас про В’єтнам майже нічого не відомо — хіба що ми знаємо кілька в’єтнамських ресторанів, де смачно готують, або ж бачили американські фільми про нескінченну криваву війну. Але ХТО вони — головні герої цього маловідомого конфлікту?

Кім Тхюї — одна з цих «людей із човна», які втекли з пекла, щоб знайти порятунок в іншому білому краї. І невеличкими оповідями, історійками, афоризмами вона помалу малює образ квебекської пані з в’єтнамським акцентом, якій вдалося (чи, радше, яка мусила) пристосуватися до вторгнення комуністів, вижити у переповненому таборі для біженців, навчитися західному способу життя і, зрештою, звикнути до материнства. Через поетичність і гумор читати цю книжку — суцільне задоволення.

Французькою RU означає «струмочок», у переносному значенні «витікання, потік, циркуляція» (сліз, крові, грошей) (LeRoberthistorique). В’єтнамською RU означає «колискова», «колисати». І це досконала назва для цього невеликого, однак сильного роману.

Читать полное описание
Свернуть
Характеристики
Автор
Ким Тхюи
Издательство
Видавництво Анетти Антоненко
Серия книг
Колекція. Проза життя
Язык
Украинский
Год издания
2018
Переводчик
Зоя Борисюк
Количество страниц
144
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Рецензии
  •  
    Заколишу... 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Кім Тхюї "RU"
    Напевне в дитинстві у всіх була мозаїка. І от тими кольоровими цвяшками я намагалася зібрати якусь картинку. І зазвичай навіть для найпростішою квіточки не вистачало елементів одного кольору. Тоді я зробила її різнокольоровою. Та як би не комбінувала кольори, не викладала пелюстки, це все одно була квітка.
    Ця книга нагадала мені ту дитячу іграшку. Тільки тут замість квітки - життя. Як і в тій мозаїці, деякі його елементи погризені, дещо втратило барви, якогось кольору забагато, а замінити його нічим, бо вся палітра, яка залишилася, ще гірша, а деякі елементи загубилися чи ж їх просто не хочеться діставати з-під ліжка чи зі шухляди. Цей мозаїчний малюнок життя, на перший погляд, здається таким примітивним, таким недолугим, та, вдивившись у нього, розумієш, що це скалічена та вимучена доля поламаними крилами, відтятими мріями, розбитими серцями і зболеними головами зробила ось це. І недолуге творіння перетворюється на проникливий шедевр.
    Цю книгу не можна просто читати. Слова там лише фон, натяк, тінь. Її треба уявляти і відчувати. Тоді вона звучить, шумить, болить, кричить, боїться, очікує, любить.
    Раджу!!!

  •  
    Після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Ця книга спочатку зачепила мене назвою. Я не знала, що "RU" має такий милозвучний і водночас сумний переклад. "RU" - це "колискова" або ж "струмок", або ж найсумніше "потік сліз та крові". Я ніколи не цікавилась В'єтнамом та його історією. Я не знала, що там такий багатостраждальний народ...
    Це історія дорослішання дівчинки з В'єтнаму, яка була змушена вчитись жити заново. Вона та її сім'я були змушені покинути рідну домівку на човнах. Таке не просте дорослішання і осмислення важливих життєвих цінностей: про батьківство, родину, традиції та сприйняття добра та зла.
    Історія подана читачу своєрідними "пазлами" з яких складається ціле життя автора (адже це біографічна історія). Маленьку дівчинку і її сім'ю комуністи змусили покинути домівку і перепливти у човні у чужу країну, з чужою мовою і традиціями. Ціла історії маленької Кім просякнута страхом і вірою. Вони мали у В'єтнамі все: багатство, повагу у суспільстві, велику родину та потрібно було вижити і вони були готові жертвувати всім. Тут переплітається людська жорстокість та дитяча наївність, багатство та бідність, трагічність та гумор.
    Ця книга, на жаль, не потрапить в список моїх улюблених (я люблю більше "живописні" книги, а тут більше сухий опис трагічної реалії), але рекомендую до прочитання всім! Бо після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш і обов'язково дізнатись більше про цю чужу і, водночас, близьку нам країну
Купить - RU
RU

Обычная цена: 105 грн

Особое предложение: 63 грн

Есть в наличии
 

Рецензии RU

4.5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Заколишу... 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Кім Тхюї "RU"
    Напевне в дитинстві у всіх була мозаїка. І от тими кольоровими цвяшками я намагалася зібрати якусь картинку. І зазвичай навіть для найпростішою квіточки не вистачало елементів одного кольору. Тоді я зробила її різнокольоровою. Та як би не комбінувала кольори, не викладала пелюстки, це все одно була квітка.
    Ця книга нагадала мені ту дитячу іграшку. Тільки тут замість квітки - життя. Як і в тій мозаїці, деякі його елементи погризені, дещо втратило барви, якогось кольору забагато, а замінити його нічим, бо вся палітра, яка залишилася, ще гірша, а деякі елементи загубилися чи ж їх просто не хочеться діставати з-під ліжка чи зі шухляди. Цей мозаїчний малюнок життя, на перший погляд, здається таким примітивним, таким недолугим, та, вдивившись у нього, розумієш, що це скалічена та вимучена доля поламаними крилами, відтятими мріями, розбитими серцями і зболеними головами зробила ось це. І недолуге творіння перетворюється на проникливий шедевр.
    Цю книгу не можна просто читати. Слова там лише фон, натяк, тінь. Її треба уявляти і відчувати. Тоді вона звучить, шумить, болить, кричить, боїться, очікує, любить.
    Раджу!!!

  •  
    Після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Ця книга спочатку зачепила мене назвою. Я не знала, що "RU" має такий милозвучний і водночас сумний переклад. "RU" - це "колискова" або ж "струмок", або ж найсумніше "потік сліз та крові". Я ніколи не цікавилась В'єтнамом та його історією. Я не знала, що там такий багатостраждальний народ...
    Це історія дорослішання дівчинки з В'єтнаму, яка була змушена вчитись жити заново. Вона та її сім'я були змушені покинути рідну домівку на човнах. Таке не просте дорослішання і осмислення важливих життєвих цінностей: про батьківство, родину, традиції та сприйняття добра та зла.
    Історія подана читачу своєрідними "пазлами" з яких складається ціле життя автора (адже це біографічна історія). Маленьку дівчинку і її сім'ю комуністи змусили покинути домівку і перепливти у човні у чужу країну, з чужою мовою і традиціями. Ціла історії маленької Кім просякнута страхом і вірою. Вони мали у В'єтнамі все: багатство, повагу у суспільстві, велику родину та потрібно було вижити і вони були готові жертвувати всім. Тут переплітається людська жорстокість та дитяча наївність, багатство та бідність, трагічність та гумор.
    Ця книга, на жаль, не потрапить в список моїх улюблених (я люблю більше "живописні" книги, а тут більше сухий опис трагічної реалії), але рекомендую до прочитання всім! Бо після цієї історії хочеться жити і цінувати те, що маєш і обов'язково дізнатись більше про цю чужу і, водночас, близьку нам країну
  •  
    Потужна історія 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    "Ru" перекладається зі французької як "потік", "струмочок", а з в'єтнамської - як "Колискова", "колисати".

    "Ру" - дебютний роман канадської письменниці в'єтнамського походження, який має автобіографічні мотиви. Він написаний у вигляді збірки таких собі щоденникових дописів головної героїні, які не впорядковані хронологічно, але попри те, читачеві усе більш ніж зрозуміло.

    У цих коротеньких главах ми можемо знайти багато чого: і спогадів про своє життя до 10-річного віку у В'єтнамі, і втечу разом з батьками і іншими членами родини до Канади, і адаптація до життя у фактично новому для неї світі, і роздуми про власну родину, і стосунки з батьками, і пошуки себе, своєї ідентичності у відірваності від рідної землі, коли відчуваєш себе ні тим, ні сим.

    Це невеличка за обсягом книжечка, але вона доволі потужна за змістом. Авторка говорить про складні речі дуже простими словами, її оповідь позбавлена зайвих сентиментів, але які емоції ці прості слова за собою ховають. Авторка вміє спостерігати за світом і робити зі своїх спостережень висновки. Впевнена, ця маленька книжечка мало кого залишить байдужим.
  •  
    RU 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Книга викликає більші почуття ніж будь-яке фентезі, тому що ти розумієш, що це все відбувалось насправді і навіть не з одною людиною, а з цілим народом. Дуже сумно усвідомлювати, що це відбулося тільки із-за жорстокості людей. Я впевнена, що любі негаразди можна владнати мирним способом. Треба просто поважати любий вибір чи думку, головне щоб ця думка не виходила за межі особистості. Не будьте такими байдужими до інших, навіть незнайомих людей, тоді війни вдасться уникнути. Так я зрозуміла сенс цієї книги.
  •  
    ,,Ru": сильно, поетично, душевно...
    Що нам відомо про таку екзотичну країну, як В'єтнам? Перше, що спадає на думку: взуття-,,в'єтнамки"), в'єтнамська їжа, Ханой (столиця), а ще американо-в'єтнамські війни (ну, якщо точніше, то класичні блокбастери ,,Рембо" із Сильвестром Сталлоне у ролі культового супергероя). А як щодо літератури? Та й ще в українському перекладі? Особисто мені, спочатку потрапив до рук шпигунський роман американського письменника в'єтнамського походження ,,Симпатик" (видавництво ,,Клуб Сімейного Дозвілля"). А тепер -- ,,Рю", белетризований роман канадійки, родом із В'єтнаму. Обидва твори об'єднує присутність у сюжеті комуністичного перевороту у колись єдиній народності, за якого Північний В'єтнам захопив владу над проамериканським Південним. В результаті цього тисячі людей, так звані boat people, були змушені залишити рідні домівки, рятуючись у човнах. Спочатку до Малайзії, Сингапуру, а згодом -- до Європи, США, Канади.

    Такою ,,людиною у човні" свого часу була й Кім Тхюї. Вона, десятирічна дівчинка, разом із батьками за одну ніч перетворилися із дуже заможних людей на бідних вигнанців, доля яких закинула до Канади, у Квебек. Там, серед білих людей, серед абсолютно чужої культури, мови, світогляду і т.д. їм довелося розпочинати нове життя практично з нуля... Завдяки автобіографічному роману ,,Рю" ми дізнаємося про цей непростий досвід виживання та пристосування, де крізь призму філософського осмислення та почуття гумору із історій-,,клаптиків" вимальовується картина життя його авторки в особі Нгуєн Ан Тінь.

    Варто додати, що на цьогорічний книжковий ,,Арсенал" до Києва завітає Кім Тхюї власною персоною! Тому щиро раджу прочитати її дебютний роман, щоб сповна отримати і естетичне, і пізнавальне, і філософсько-настроєве задоволення! Адже ,,Рю" -- направду поетично-заворожуюче, водночас сумне та життєствердне чтиво, яке нікого не залишить байдужим!
  •  
    "RU"
    Розкриття доволі невідомої та незнайомої для багатьох наших співвітчизників (якщо майже не всіх) таємничої країни В’єтнам. Дійсно, якими знаннями ми можемо оперувати, намагаючись розповісти про цю країну. Якщо відкинемо бойові дії з втручанням армії США, то знань про цю країну може і не бути, крім головних своєрідних конусних уборів та плантацій рису та чаю. Ще дехто з трохи «просунутих» зазначить цікаву властивість мови, в якій слова міняють своє значення при допомозі тону вимови. Аж тут такий подарунок (дебют в творчому письменницькому доробку) від в’єтнамської авторки Кім Тхюї. Вона наче вправна майстриня немов на рушнику вишиває історію своєї країни різнокольоровими нитками. На цьому полотні переплітається і горе з журбою і сум та радість в згадках про своє дитинство. Майстерно вплетено і канадські узори другої Батьківщини для Кім Тхюї. Книжка складається з малих оповідок, які перетікають одна з одної, допомагаючи нам читачам, які не знайомі з цією екзотичної країною, відчути ту любов, яка світиться на сторінках цієї книжки. Сколихне і наші спогади, які не матимуть відношення до цієї історії, але які вийдуть назовні завдяки цій книзі.
    До речі, авторка повинна бути присутньою на цьогорічному книжковому фестивалі.
  •  
    Вони бездумно грались у війну. Я не могла цього зрозуміти
    Письменниця Кім Тхюї живе у Канаді, але має в"єтнамське походження. Ця книга її дебют, який містить автобіографічні нотки.
    Це щоденникові нотатки дівчинки, яка пройшла крізь страшне випробування - війну.
    З першої сторінки читання цієї історії пішло як по маслу. Якось так легко слова, та й уся розповідь лягали на душу. Хотілося читати ще і ще, хоча кожне слово було просякнуто болем війни. Але разом з тим написано легко та цілком зрозуміло. Хоча я думала, що раз про В"єтнам, культуру його народу, їхній побут - то має бути важко та складно. Але ж ні!
    Ця історія на сто з гаком сторінок. Ніби маленька, а таку мудрість та життєвий досвід несе у собі.
    З неї так багато всього можна дізнатися. Стільки усього зрозуміти.
    Це книга про еміграцію. Про життя у геть новому світі. У країні, де різне все - не лише мова та звичаї.
    Імпонує те, що розповідь ведеться від імені дитини, десятирічної дівчинки.
    Розповідь неймовірно цікава та мелодійна. Мелодія болю та радості, сумнівів та тривог. Мелодія життя "до" і "після".
    Раджу від щирого серця прочитати книгу Кім Тхюї "RU".
  •  
    Багатство пам'яті
    Термін «рю» перекладається як струмок.
    Тож розповідь у книзі протікає плавно, оминаючи береги в'єтнамської історії, звичаїв, мудрості... та раптом шторм - і все зносить, розбурхує, забруднює.
    Хоча ні, спершу штиль, серед якого нас занурюють у спогади, коли струмочок тихо і мирно дзюрчав в своєму напрямку.

    В'єтнам 1970-і роки. Країна розділена надвоє: південна частина - проамериканці, північна - комуністи.
    Сімейну гармонію родини префекта порушує прихід комуністів. В одну мить заможна родина втрачає майно, житло, майбутнє. Вони стають біженцями.
    Перебування в таборі, переміщення на кораблі до Канади, особливості побуту в'єтнамців, мальовничі описи, сила народу - усе це сторінка за сторінкою відкривається читачеві.
    «Батьки... подарували нам ноги, щоб крокувати до наших мрій, до нескінченності».
    Книга незвично побудована - невеличкі розділи, кожний з яких починається з нової сторінки.
    Незрозумілі загальні фрази, з яких поволі витягуються нитки спогадів, подій, поступово поволі «змотуються у клубок», з якого можна виткати цілісне полотно.

  •  
    RU
    Кім Тхюї - канадська письменниця. "RU"- автобіографічний роман.

    "Французькою ru перекладається як "струмочок",
    у переносному значенні "витікання (сліз, крові, грошей)"
    (Le Robert historique).

    В'єтнамською ru означає "колискова", "колисати".

    Книга оформлена дуже цікаво, на сторінці тексту може бути лише абзац, а можливо ціла сторінка. І це нагадало по-своєму щоденник. Кольорова, тепла і можливо трохи сумна - такі емоції і відчуття викликає лише обкладинка.
    Читаючи "RU", я була вражена (згадала одну книгу, яку читала зовсім не давно). Після цього я зрозуміла, що книга Кім Тхюї потрапила до моїх рук невипадково.
    Дійсно про в'єтнамців знаєш мало. І "RU" розповідає про них(відкриває трохи історію.)
    Я плакала.
    І хоча я прочитала її швидко, ніколи не забуду (хоча говориться "ніколи не говори ніколи").

    Стиль написання дійсно як поезія чи колискова.
    Якщо хочеться прочитати про виживання і життя в'єтнамців, їх "переселення".
    Про те як бачила світ Кім Тхюї.
    Прочитайте і не пожалієте.
    140 сторінок пролетять як порух вітру.
  •  
    тайландська мова, або чому вчить цей переклад
    Книга, в якій маленькими мазками малюється гігантське полотно. Історія великої заможної родини з багатьма скелетами у шафах, яку в процесі комунізації В'єтнаму ущільнили, а також допомогли позбутися їм зайвих речей. (Дуже щемко і трошки смішно про простого солдата, який думав, що мереживні бюстгальтери - то є фільтри для кави, яку, мабуть, треба пити удвох.)
    Гіркий шлях імміграції - табори, пірати, недоїдання, страх бути поверненим.
    Нове життя у новій країні.
    Втрата відчуття власного дому та близькості з іншими людьми, бо світ жорстокий, і всього в житті дуже легко лишитися.
    Втрата себе, бо хто ти в очах інших та своїх.
    І дуже шкода, що цю маленьку історію (140 сторінок) погано переклали і зовсім не відредагували, а замість коштовної перлинки ми маємо розбухлу квасолинку.
    Я не знаю, скільки років на всіх перекладацьких курсах повторюють, що слово анекдот в французькій та англійській мовах - це історія, а не жарт; а "кавказець" в Америці - це не родич Кім Кардашьян, а людина з білою шкірою. Але чомусь нам продовжують продавати історії з цими типовими перекладацькими помилками. І вермішельку їли в СРСР, а в Азії їдять локшину. Я розумію, що перекладач немолодий, але де був редактор? А найкраще, звісно, це таїландська мова. Навіщо заглядати у словник? Тягнімо українську мову у сумне провалля безграмотності.
    Як людині, яка вивчала французьку, мені реально соромно перед автором.

  •  
    В'єтнам
    З художньої літератури можна багато почерпнути про Американо-В'єтнамську війну, але часто, це описано самими американцями. Як же погляди в'єтнамців щодо цього?

    Авторка створила цю книгу на основі автобіографічних фактів, спираючись на власні почуття та переживання. І в цій книзі, як і її житті ми відкриваємо для себе історію маленької дівчинки сім'я якої на власний страх і ризик тікали від війни в новий світ. Вони не знали чи доберуться до іншого берегу, покинувши багатства і суспільні блага, щоб там, у Канаді бути ніким. Біженці, що не знають мови, з одягу мають тільки те, що на собі, але з сподіваннями на краще життя.

    Вся книга написана міні-уривками, а часом кількома абзацами. Вони описують життя таких самих біженців, життя до війни, американських солдатів на їхній землі, народ що відмовився тікати, або тих, що були розлучені навіки обставинами чи смертю. Вона змальовує історію народу, який також є сумішшю національностей і культур.

    Важка воєнна тема читається легко і невимушено. Не дивно, що її називають поезією, адже тут немає зайвих деталей чи описів, коротко та в ціль, так, щоб зачіпало за струни душі, але не душило. Саме такі історії показують суть подій, які не опише історик.

  •  
    Неймовірно сильна книга, яка не відпускає
    Є книги, з якими страшно й важко. Є книги, з якими легко й приємно. Є книги, з якими просто цікаво. А є такі, в яких усе це є - ціле життя, записане на папері. Так дивно стає: читач гортає сторінки, а з них не крапають сльози чи кров, не сиплеться шелестке чайне листя, не розквітає квітка лотосу, не доносяться розпачливі крики матері чи дзвінкий дитячий сміх... Але все це там є! Так, на кожній сторінці невеличкими літерами позначені нелюдські страждання й неземне щастя, зло й добро, смерть і народження, ненависть і любов...
    Уява читача вимальовує все те, що бачила й пережила авторка або її сім’я у В’єтнамі, Малайзії та, врешті решт, у Канаді. І те, що завдяки цій книзі можна побачити й відчути, перевертає душу, змушує переоцінити те, що маєш, іншими, більш вдячними, очима подивитися на своє життя та навчитися насолоджуватися кожним днем, яким би він не був.
    Завдяки дивовижній Кім Тхюї, чудовому „Видавництву Анетти Антоненко” та всім тим талановитим людям, які працювали над цією надзвичайно важливою книгою, українські читачі можуть тримати у своїх руках цю колискову, цей струмочок життя...
    Дякую!
 
Характеристики RU
Автор
Ким Тхюи
Издательство
Видавництво Анетти Антоненко
Серия книг
Колекція. Проза життя
Язык
Украинский
Год издания
2018
Переводчик
Зоя Борисюк
Количество страниц
144
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
135х205 мм
Переплет
Твердый
Бумага
Офсетная
ISBN
978-617-7192-88-5
Тип
Бумажная
Литература стран мира
Литература США и Канады, Литература других стран Азии и Африки
Литература по периодам
Современная литература