Издательство |
Арий |
Язык |
Украинский, Английский |
Год издания |
2010 |
Под редакцией |
Виктор Муравьев, Лариса Шевченко |
Количество страниц |
528 стр. |
Формат |
70x100/16 (~170х240 мм) |
Переплет |
Твердый |
Бумага |
Офсетная |
Все о книге Новий українсько-англійський юридичний словник. Близько 50 000 термінів / New Ukrainian-English Law Dictionary
От издателя:
Словник вміщує близько 50 000 термінів, терміносполучень юриспруденції, найбільш частотних слів із банківської, фінансової, комерційної, страхової та інших сфер, які корелюють із правом у фаховій і суспільній комунікації. Крім основної частини, словник включає також перелік найбільш вживаних латинських слів і словосполучень, які традиційно вживаються в європейській юриспруденції. Розраховано на широке коло користувачів: юристів-дослідників і практиків, викладачів і студентів вищої школи, політиків і бізнесменів, усіх, хто працює з юридичними текстами.
Издательство |
Арий |
Язык |
Украинский, Английский |
Год издания |
2010 |
Под редакцией |
Виктор Муравьев, Лариса Шевченко |
Количество страниц |
528 стр. |
Формат |
70x100/16 (~170х240 мм) |
Переплет |
Твердый |
Бумага |
Офсетная |
-
Впечатления от покупкиДля изучения юридического английского и перевода текста нужен не Google Translate, а подобные словари. За очень приятную цену получаете на выходе хороший словарь в твердом переплёте и с детальным переводом не только отдельных слов, но и словесных конструкций, что немало важно, ведь слово может иметь один перевод, а конструкция - совсем иной. Единственный недостаток, и собственно по этому оценка "4" а не "5" - из-за года выпуска, некоторые английские неологизмы в словаре отсутствуют, но поработав со словарем понимаешь, что многие из современных юридических терминов там тоже присутствуют и это вполне возмещается его качеством.
Рекомендую всем, кому приходится иметь дело с переводом юридического текста в делопроизводстве - а именно, нотариусам, адвокатам, судьям, ученым, студентам и аспирантам и т.д.
Так же из недостатков, как по мне, является слишком тонкая бумага используемая при печати книги. Был немного удивлен, когда увидел книгу толщиной с большой палец, в которой 528 страниц. Листы очень тонкие и хрупкие, но при бережном отношении это терпимо.

Рецензии Новий українсько-англійський юридичний словник. Близько 50 000 термінів / New Ukrainian-English Law Dictionary
-
Впечатления от покупкиДля изучения юридического английского и перевода текста нужен не Google Translate, а подобные словари. За очень приятную цену получаете на выходе хороший словарь в твердом переплёте и с детальным переводом не только отдельных слов, но и словесных конструкций, что немало важно, ведь слово может иметь один перевод, а конструкция - совсем иной. Единственный недостаток, и собственно по этому оценка "4" а не "5" - из-за года выпуска, некоторые английские неологизмы в словаре отсутствуют, но поработав со словарем понимаешь, что многие из современных юридических терминов там тоже присутствуют и это вполне возмещается его качеством.
Рекомендую всем, кому приходится иметь дело с переводом юридического текста в делопроизводстве - а именно, нотариусам, адвокатам, судьям, ученым, студентам и аспирантам и т.д.
Так же из недостатков, как по мне, является слишком тонкая бумага используемая при печати книги. Был немного удивлен, когда увидел книгу толщиной с большой палец, в которой 528 страниц. Листы очень тонкие и хрупкие, но при бережном отношении это терпимо.
Характеристики Новий українсько-англійський юридичний словник. Близько 50 000 термінів / New Ukrainian-English Law Dictionary
Издательство |
Арий |
Язык |
Украинский, Английский |
Год издания |
2010 |
Под редакцией |
Виктор Муравьев, Лариса Шевченко |
Количество страниц |
528 стр. |
Формат |
70x100/16 (~170х240 мм) |
Переплет |
Твердый |
Бумага |
Офсетная |
Шрифт |
Таймс |
Тираж |
1000 |
ISBN |
978-966-498-090-3 |
Вес |
880 гр. |
Справочные издания |
Словари |
Тип |
Бумажная |