Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор
Бумажная книга | Код товара 1224301
Yakaboo 4/5
Автор
Джейсон Шрейер
Издательство
Book Chef
Язык
Украинский
Год издания
2020
Год первого издания
2017
Переводчик
Вячеслав Пунько
Количество страниц
336
Иллюстрации
Нет иллюстраций

Все о книге Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор

Краща книга про ігрову індустрію від відомого американського журналіста Джейсона Шрейєра. Автор зібрав сотні унікальних і захоплюючих історій створення кращих комп'ютерних ігор десятиріччя, розказаних йому самими творцями. Вийшла життєва та нетривіальна книга про те, що стоїть за кожною культовою грою сучасності і якою ціною її розробники випускають продукти, що збирають мільйони фанатів по всьому світу.

В книзі ви знайдете історії створення Diablo III і Dragon Age: Inquisition, Uncharted 4, Witcher III та багато інших ігрових бестселерів.

Характеристики
Автор
Джейсон Шрейер
Издательство
Book Chef
Язык
Украинский
Год издания
2020
Год первого издания
2017
Переводчик
Вячеслав Пунько
Количество страниц
336
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Рецензии
  •  
    Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Книга просто прекрасна. Це збірник різних цікавих історій про створення відеоігор, загалом автор вибрав 10 різних ігор і розповів про різні труднощі, з якими стикалися розробники. Кожна з історій по-своєму драматична! Про більшість згаданих ігор я нічого не знав і вперше бачив їхню назву, але кожного разу я по-справжньому переймався їхньою історією. Індустрія показана зі стількох сторін, що складається враження, що розробка абсолютно всіх ігор − це неймовірна історія. І як на початку книги було сказано: “Вихід кожної гри − це чудо”.

    Мені тепер аж цікаво, чи є історії спокійної розробки хороших ігор? Щоб просто взяти і зробити, без кранчів, без фінансових труднощів і страшного психологічного тиску? Читаючи всі ці захоплюючі історія я думав також про інші ігри, які люблю. Цікаво, чи їхня історія теж настільки драматична і чи не граю я “на крові” чиїхось страшних зусиль?

    Окрема тема цієї книги − це кранчі. Виявилось, що жодна гра (принаймні з тих, про які тут йде мова) не пройшла без тяжкої понаднормової роботи, в якій працівникам доводилось жертвувати всім іншим у своєму житті: сім’єю, друзями, здоров’ям (як фізичним так психологічним).

    Окремо мушу зауважити, що якісь перекладу не дуже хороша. Кожні кілька сторінок я зустрічав різні опечатки, деякі речення були не дуже гарно сформовані. Доводилося кілька разів перечитувати, щоб зрозуміти про що йде мова. В деяких випадках слова були не дуже добре підібрані. Словом, в цьому плані книга не дуже сподобалась, але я все рівно радий, що її взагалі переклали, адже підозрюю, що її аудиторія не дуже велика. Можливо це виправлять у наступних виданнях, якщо такі будуть. А щодо самого змісту, то книга одночасно вартісна!
  •  
    Українське видання — подякуйте, що хоч якось 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Сама книга доволі цікава й дозволяє зазирнути за куліси розробки відеоігор. Книга, швидше за все, сподобається усім, хто цікавиться ігровою індустрією.

    Але моя рецензія буде стосуватися лише українського видання.
    Якість паперу могла бути кращою. Якщо метою було зробити бюджетну версію, тоді чому обрали тверду палітурку?
    Обкладинка передерта з російського видання. Чому не створити свою, або не скористатися оригінальною, для мене загадка.
    Капіталізація англійських назв розділів відсутня, тому замість "The Witcher 3" і "Dragon Age: Inquisition" маємо "The witcher 3" і "Dragon age: iquisition". Можливо комусь це не суттєво, але особисто мені такий підхід одразу різонув око.

    А тепер до найголовнішого — якість перекладу.
    Якщо ви читали російське видання, то якість перекладу українського видання вам уже відома, бо наше видання — це переклад з російської, а не англійської.
    Ось кілька прикладів.

    Оригінал: Turns out thta rendering trick is useless...
    Російська: Выясняется, что хитрая придумка программистов не работает...
    Українська: З’ясовується, що хитра вигадка програмістів не працює...

    Оригінал: ...and sound department to make sure the game has, you know, sounds.
    Російська: ...а чтобы игра звучала — звукорежиссер.
    Українська: ...а щоб гра звучала — звукорежисер.

    Оригінал: The most important question in video game development has nothing to do with making video games.
    Російська: Главный вопрос разработки видеоигр звучит не слишком-то творчески.
    Українська: Головне питання щодо розробки відеоігор не дуже творче.

    Вперше українською(!), книга найвідомішого журналіста відеоігрової індустрії американця Джейсона Шраєра (*швидким рекламним голосом з радіо: переклад виконано з російської мови)

    Українське видання — подякуйте, що хоч якось

    Ставлю 5 балів самій книзі, і 3 українському виданню, та й то лише за сам факт його наявності.
Купить - Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор
Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор

Обычная цена: 250 грн

Особое предложение: 237 грн

Есть в наличии
 

Рецензии Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор

4/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  •  
    Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Книга просто прекрасна. Це збірник різних цікавих історій про створення відеоігор, загалом автор вибрав 10 різних ігор і розповів про різні труднощі, з якими стикалися розробники. Кожна з історій по-своєму драматична! Про більшість згаданих ігор я нічого не знав і вперше бачив їхню назву, але кожного разу я по-справжньому переймався їхньою історією. Індустрія показана зі стількох сторін, що складається враження, що розробка абсолютно всіх ігор − це неймовірна історія. І як на початку книги було сказано: “Вихід кожної гри − це чудо”.

    Мені тепер аж цікаво, чи є історії спокійної розробки хороших ігор? Щоб просто взяти і зробити, без кранчів, без фінансових труднощів і страшного психологічного тиску? Читаючи всі ці захоплюючі історія я думав також про інші ігри, які люблю. Цікаво, чи їхня історія теж настільки драматична і чи не граю я “на крові” чиїхось страшних зусиль?

    Окрема тема цієї книги − це кранчі. Виявилось, що жодна гра (принаймні з тих, про які тут йде мова) не пройшла без тяжкої понаднормової роботи, в якій працівникам доводилось жертвувати всім іншим у своєму житті: сім’єю, друзями, здоров’ям (як фізичним так психологічним).

    Окремо мушу зауважити, що якісь перекладу не дуже хороша. Кожні кілька сторінок я зустрічав різні опечатки, деякі речення були не дуже гарно сформовані. Доводилося кілька разів перечитувати, щоб зрозуміти про що йде мова. В деяких випадках слова були не дуже добре підібрані. Словом, в цьому плані книга не дуже сподобалась, але я все рівно радий, що її взагалі переклали, адже підозрюю, що її аудиторія не дуже велика. Можливо це виправлять у наступних виданнях, якщо такі будуть. А щодо самого змісту, то книга одночасно вартісна!
  •  
    Українське видання — подякуйте, що хоч якось 100% пользователей считают этот отзыв полезным
    Сама книга доволі цікава й дозволяє зазирнути за куліси розробки відеоігор. Книга, швидше за все, сподобається усім, хто цікавиться ігровою індустрією.

    Але моя рецензія буде стосуватися лише українського видання.
    Якість паперу могла бути кращою. Якщо метою було зробити бюджетну версію, тоді чому обрали тверду палітурку?
    Обкладинка передерта з російського видання. Чому не створити свою, або не скористатися оригінальною, для мене загадка.
    Капіталізація англійських назв розділів відсутня, тому замість "The Witcher 3" і "Dragon Age: Inquisition" маємо "The witcher 3" і "Dragon age: iquisition". Можливо комусь це не суттєво, але особисто мені такий підхід одразу різонув око.

    А тепер до найголовнішого — якість перекладу.
    Якщо ви читали російське видання, то якість перекладу українського видання вам уже відома, бо наше видання — це переклад з російської, а не англійської.
    Ось кілька прикладів.

    Оригінал: Turns out thta rendering trick is useless...
    Російська: Выясняется, что хитрая придумка программистов не работает...
    Українська: З’ясовується, що хитра вигадка програмістів не працює...

    Оригінал: ...and sound department to make sure the game has, you know, sounds.
    Російська: ...а чтобы игра звучала — звукорежиссер.
    Українська: ...а щоб гра звучала — звукорежисер.

    Оригінал: The most important question in video game development has nothing to do with making video games.
    Російська: Главный вопрос разработки видеоигр звучит не слишком-то творчески.
    Українська: Головне питання щодо розробки відеоігор не дуже творче.

    Вперше українською(!), книга найвідомішого журналіста відеоігрової індустрії американця Джейсона Шраєра (*швидким рекламним голосом з радіо: переклад виконано з російської мови)

    Українське видання — подякуйте, що хоч якось

    Ставлю 5 балів самій книзі, і 3 українському виданню, та й то лише за сам факт його наявності.
 
Характеристики Кров, піт і пікселі. Тріумфальні та бурхливі історії по той бік створення відеоігор
Автор
Джейсон Шрейер
Издательство
Book Chef
Язык
Украинский
Год издания
2020
Год первого издания
2017
Переводчик
Вячеслав Пунько
Количество страниц
336
Иллюстрации
Нет иллюстраций
Формат
130x200 мм
Переплет
Твердый
Бумага
Офсетная
ISBN
978-966-993-265-5
Тип
Бумажная