Слово живое и мертвое
Бумажная книга | Код товара 486297
Автор
Нора Галь
Издательство
Азбука
Серия книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Язык
Русский
Год издания
2015
Количество страниц
352 стр.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Переплет
Мягкий

Все о книге  Слово живое и мертвое

От издателя:

Нора Галь - выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы ("Маленький принц" Сент-Экзюпери, "Посторонний" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд "Слово живое и мертвое" посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры - чистоту русского языка.

Характеристики
Автор
Нора Галь
Издательство
Азбука
Серия книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Язык
Русский
Год издания
2015
Количество страниц
352 стр.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Переплет
Мягкий
Рецензии
  • Iryna Baran
    4 марта 2019 г.
    Хороша інструкція про те, як писати "людською мовою"
    Нора Галь перевела російською мовою багато класичних художніх творів і сама неодноразово редагувала різні літературні роботи. Про цю книгу я неодноразово чула на різних тренінгах та курсах із копірайтингу, а тому дуже зраділа, знайшовши її на цьому сайті. Нехай вас не лякає те, що авторка працювала із російським ринком і не зовсім є нашою сучасницею. Є дуже багато цінних порад, що стосуються адекватного перекладу, написання та редактури текстів. Ці поради можна застосувати, якщо ви працюєте не тільки з російською мовою, а й з українською. По суті, авторка вчить писати по-людськи, не використовувати іншомовні слова, якщо є у мові перекладу свої замінники. Також Нора Галь дає багато корисних знань про те, як писати мовою читача і завжди треба ставити себе на його місце. У копірайтингу і маркетингу зараз це називають "tone of voice", у Нори просто купа корисних порад, як правильно підбирати слова відповідно до цільової аудиторії. Це не типова занудна наукова робота, хоча видно, що за цими трьомастами сторінками лежить дуже багато досліджень.
    Якщо ви читали бестселер "Пиши и сокращай", то вже можете провести аналогію із цією книгою. Але, на відміну від згаданої книги, праця Нори Галь "Слово живое и мертвое" мені особисто сподобалась більше. Рекомендую всім, хто хоче "володіти словом".
  • Валерія
    1 февраля 2019 г.
    Как грамотно переводить художественную литературу
    Нора Галь перевела не одну культовую книгу. Если вы читали "Маленького принца", "Постороннего" или "Убить пересмешника", то большая вероятность, что это был перевод именно Норы Галь. Именно переводу и посвящена ее книга, и переводу конечно художественному. Судя по этой книге Нора Галь и сама прекрасный писатель. В своей книге она собрала воедино весь свой накопленный опыт, чтобы передать следующему поколению переводчиков.

    "Слово живое и мертвое" невероятно большой кладезь информации и знаний. Ее можно читать и перечитывать много раз, каждый раз удивляясь мастерству автора. Это карманный путеводитель в мир перевода, лингвистики и красоты слова. Книга предназначена для писателей, переводчиков и лингвистов. Обычный читатель не сталкивающийся с переводческой деятельностью, найдет в ней ответ на то, сколько сил и трудов вкладывается в то, чтобы они смогли читать переводную литературу и наслаждаться языком любимого автора.

    Книга небольшая и удобного формата. Написана просто, понятно и доступно. Думаю не стоит даже упоминать, что материал подается интересно и увлекательно. Нора Галь дает примеры удачных и не особо удачных переводов, что дает возможность не только лишний раз оценить работу проделываемую переводчиком, но и понять как неверный перевод портит все впечатления от писателей и их книг. Рекомендовано всем, кто не представляет своей жизни без книг.
Купить - Слово живое и мертвое
Слово живое и мертвое

Обычная цена: 53 грн

Особое предложение: 45 грн

Есть в наличии
 

Рецензии  Слово живое и мертвое

5/5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Iryna Baran
    4 марта 2019 г.
    Хороша інструкція про те, як писати "людською мовою"
    Нора Галь перевела російською мовою багато класичних художніх творів і сама неодноразово редагувала різні літературні роботи. Про цю книгу я неодноразово чула на різних тренінгах та курсах із копірайтингу, а тому дуже зраділа, знайшовши її на цьому сайті. Нехай вас не лякає те, що авторка працювала із російським ринком і не зовсім є нашою сучасницею. Є дуже багато цінних порад, що стосуються адекватного перекладу, написання та редактури текстів. Ці поради можна застосувати, якщо ви працюєте не тільки з російською мовою, а й з українською. По суті, авторка вчить писати по-людськи, не використовувати іншомовні слова, якщо є у мові перекладу свої замінники. Також Нора Галь дає багато корисних знань про те, як писати мовою читача і завжди треба ставити себе на його місце. У копірайтингу і маркетингу зараз це називають "tone of voice", у Нори просто купа корисних порад, як правильно підбирати слова відповідно до цільової аудиторії. Це не типова занудна наукова робота, хоча видно, що за цими трьомастами сторінками лежить дуже багато досліджень.
    Якщо ви читали бестселер "Пиши и сокращай", то вже можете провести аналогію із цією книгою. Але, на відміну від згаданої книги, праця Нори Галь "Слово живое и мертвое" мені особисто сподобалась більше. Рекомендую всім, хто хоче "володіти словом".
  • Валерія
    1 февраля 2019 г.
    Как грамотно переводить художественную литературу
    Нора Галь перевела не одну культовую книгу. Если вы читали "Маленького принца", "Постороннего" или "Убить пересмешника", то большая вероятность, что это был перевод именно Норы Галь. Именно переводу и посвящена ее книга, и переводу конечно художественному. Судя по этой книге Нора Галь и сама прекрасный писатель. В своей книге она собрала воедино весь свой накопленный опыт, чтобы передать следующему поколению переводчиков.

    "Слово живое и мертвое" невероятно большой кладезь информации и знаний. Ее можно читать и перечитывать много раз, каждый раз удивляясь мастерству автора. Это карманный путеводитель в мир перевода, лингвистики и красоты слова. Книга предназначена для писателей, переводчиков и лингвистов. Обычный читатель не сталкивающийся с переводческой деятельностью, найдет в ней ответ на то, сколько сил и трудов вкладывается в то, чтобы они смогли читать переводную литературу и наслаждаться языком любимого автора.

    Книга небольшая и удобного формата. Написана просто, понятно и доступно. Думаю не стоит даже упоминать, что материал подается интересно и увлекательно. Нора Галь дает примеры удачных и не особо удачных переводов, что дает возможность не только лишний раз оценить работу проделываемую переводчиком, но и понять как неверный перевод портит все впечатления от писателей и их книг. Рекомендовано всем, кто не представляет своей жизни без книг.
  • Тарас
    21 января 2019 г.
    СОКРОВИЩНИЦА русского языка!
    Одна из лучших книг о русском языке и переводе за всю историю вопроса вообще - бесконечно увлекательная и практически незаменимая! В ней рассказывается об ошибках переводчиков, а также о том, как их можно было бы исправить. Очень хорошо показано, как можно обойтись без иностранных слов, какие ошибки могут возникнуть, если брать слова из оригинала.
    Условно издание можно разделить на две части. Первая - посвящена искусству красивого жонглирования словами, и представляет собой сборник примеров удачного или не очень (чаще всего именно так) обращения с языком. Некоторые тонкости стали для меня самым настоящим открытием.
    Вторая часть посвящена искусству перевода. Галь описывает подводные камни этого нелегкого ремесла, и то, как его адептам приходится изворачиваться, чтобы донести читателю, прежде всего, дух книги. А заодно - то, насколько может измениться смысл текста, если этот самый адепт окажется недостаточно проворным.
    Что мне особенно приглянулось в книге, так это множество примеров - в том числе и описание случаев из собственной практики. Нора Галь не только указывает на ошибки, но и изменяет предложения так, что «слово мертвое превращается в живое».
    Также мне очень понравилось, что книгу можно читать с любого места.
    Книга «Слово живое и мертвое» больше для лингвистов, филологов, переводчиков, к которым отношусь и я. А также для журналистов - ведь они тоже переводчики, также переводят пресс-релизы и официальные сообщения на человеческий язык, заменяя канцеляризмы простыми словами. Если вы ранее читали «Высокое искусство» Чуковского, вы также относитесь к аудитории этой книги.
    Для себя я нашел много полезной информации, по-новому посмотрел на русский язык. Книга заставила думать, я стал больше следить за речью, путь пока и не все получается, но нет предела совершенству)))
    А хорошее издание, отличное качество бумаги, фотографии - вышли отличным обрамлением для информации, предоставленной в книге.
 

Характеристики  Слово живое и мертвое

Автор
Нора Галь
Издательство
Азбука
Серия книг
Азбука-классика. Non-Fiction
Язык
Русский
Год издания
2015
Количество страниц
352 стр.
Формат
75х100/32 (~120х180 мм)
Переплет
Мягкий
Бумага
Газетная
Тираж
3000
ISBN
978-5-389-09474-1
Вес
172 гр.
Тип
Бумажная